Як прочитати етикетку з харчовими продуктами в Таїланді, встановити і забути

26 травня 2020 року Джина

харчовими
Спроба знайти правильний баланс харчування під час подорожі або переїзду до іншої країни може бути досить складною.

Ви хочете спробувати всі різні харчові продукти в продуктових магазинах, але не впевнені, яку харчову цінність вони мають.

Скільки в цьому жиру? Скільки в ньому грамів цукру? Питання тривають і продовжуються.

Більшість людей один раз подивиться на етикетку з харчовими продуктами іншою мовою, просто знизують плечима і кидають товар у свій продуктовий кошик, не думаючи двічі.

Чесно кажучи, я був одним із таких людей.

Коли я переїхав до Таїланду, спочатку просто купував будь-які товари, схожі на товари, які купував би додому в штатах. Наприклад, це стосувалося йогуртів, хліба, батончиків та сухарів.

Іноді мені пощастило, і на упаковці були ярлики як на англійській, так і на тайській мовах, але здебільшого це була просто здогадка.

Накшталт цього ярлика харчування йогурту в Таїланді:

Що це зараз?

Так, ви завжди можете просто їсти «свіжу» нефасовану їжу, але в Таїланді порція Pad Thai з продуктового візка містить багато цукру та жиру. І зараз ви не хочете набирати вагу від їжі тайської їжі щодня?

Ось декілька маленьких хитрощів щодо того, як читати етикетку щодо харчових продуктів у Таїланді.

Мені довелося обдурити та придбати американський продукт шкідливої ​​їжі в Таїланді, щоб показати вам, як я зрозумів, як читати етикетку, коли це було лише тайською мовою - ніяких суджень.