Коротко відзначені огляди книг The New Yorker

"Пташиний рот", "Любов у новому тисячолітті", "Моя кар'єра у Бутчі" та "Британці в Індії".

Рот птахів, Саманта Швеблін, переклад з іспанської Меган Макдауелл (Ріверхед). Розміщені в дистопічному майбутньому, ці сюрреалістичні новели стосуються сучасних проблем - голоду, родючості, фінансової та сексуальної незалежності. У заголовку історії молода дівчина приймає дієту з живих птахів, а її немічні батьки намагаються примирити огиду зі своїми ролями постачальників. Чоловіки часто є винуватцями заподіяння шкоди через амбівалентність чи навмисне насильство, а молоді, в першу чергу жіночі особи - жертвами. Змінюючись у впливі, історії сукупно викликають світ, в якому цивілізований постійно віддаляється, а бути людиною - це значить жити в стані відчаю.

огляди

Любов у новому тисячолітті, Кан Сюе, переклад з китайської Аннелізи Файнган Васмоен (Єль). У цьому омріяному романі сузір’я чоловіків і жінок, далеких від своїх батьківських сіл, несамовито шукає любов і сенс у промисловому китайському пейзажі. Однією з тем, молоду вдову та складського службовця кидає її коханий, одружений працівник миловарі, який після містичного візиту до рідного міста вирішує, що вона є "щасливою зіркою його життя". Тим часом колишній його коханець, працівник бавовняної фабрики, який став повією, починає відвідувати зал пачинко, який з’являється і незрозуміло зникає. Серед дедалі химерніших сценаріїв зовнішність поступається місцем прихованим потойбічним шарам, подаючи каламутні підказки до, можливо, неіснуючої загадки. Як один персонаж каже іншому, “ваше нерозуміння - це розуміння”.