Міністерства учнівства Історія Гімнів; Могутня фортеця - це наша ...

К. Майкл Хоун

міністерства
Мартін Лютер

“Могутня фортеця - наш Бог”
Мартін Лютер;
Об’єднаний методистський гімн, No 110.

Потужна фортеця - це наш Бог,
Оплот ніколи не зазнає краху;
Наш помічник він серед потопу
Переважають смертні хвороби.
За все ще нашого давнього ворога
Чи прагне зробити нам горе?
Його ремесло та сила чудові,
І озброєний жорстокою ненавистю,
На землі йому немає рівних.

Жоден гімн не ототожнюється з протестантською Реформацією більше, ніж "Могутня фортеця" Мартіна Лютера. Лютер (1483-1546) залишив цілу низку пісень, що визначали лютеранську конфесійну традицію і стали справді екуменічними під впливом.

Історія реформаторського руху Лютера широко відома. Римо-католицький чернець, його дослідження привело його до думки, що Римська Церква була корумпованою. 31 жовтня 1517 року він розмістив свої знамениті 95 тез на дверях церкви у Віттенберзі, запросивши на дебати. Лютер порвав з Римом у 1521 р., Відмовившись відмовитись від своїх робіт перед черв'ячним сеймом. Згодом його визнали лідером німецької Реформації.

Окрім майстерності письменника, перекладача та проповідника, Лютер був музикантом-аматором. Його тридцять сім гімнів стоять поряд з його богословськими працями та його перекладом Біблії на німецьку мову як свідчення його творчості та інтелектуальних здібностей.

Редактор "Об'єднаного методистського гімну" Карлтон Р. Янг добре підсумовує внесок Лютера у гімнодію: він "написав кілька оригінальних гімнів та мелодій, переглянув багато латинських гімнів до німецьких текстів, пристосованих до переробки просторічних та народних мелодій, і заохочував композицію нових текстів та ритмічний гімн мелодії. Його тридцять сім гімнів і перефразу викладено простими, зрозумілими, а часом і грубими фразами та вражаючими метафорами, якістю, що здебільшого втрачається в англійських перекладах ".

Фредерік Генрі Хедж

Існує понад 100 англомовних версій гімну Лютера. Міністр-унітарист із США Фредерік Генрі Хедж (1805-1890) надав у 1853 році переклад, який сьогодні є у багатьох піснях. Ходж був дуже кваліфікованим, син професора Гарвардського коледжу, здобув освіту в Німеччині та в Гарварді. У 1857 році він був призначений професором церковної історії в Кембриджі в Сполучених Штатах і професором німецької літератури в Гарварді в 1872 році. Хоча Хедж за десятиліття є автором одинадцяти інших текстів або перекладів, жоден з них не може зрівнятися з популярністю "Могутнього" фортеця ". Гімнолог Річард Уотсон зазначає, що Хедж підготував "чудовий переклад, написаний із впевненістю та повною компетентністю". Після детального аналізу порівняння англійського перекладу з оригінальною німецькою мовою Лютера він робить висновок: "Це надзвичайно добре витримало випробування часом".

Порівняйте переклад Хеджа, написаний у 1831 році, з перекладом шотландського кальвініста Томаса Карлайла (1795-1881), який є у ряді пісень: