Підрядне речення prolepsis у російській мові SpringerLink
Пролепсис придаточного пропозиції російською мовою

Анотація
У цій роботі проводиться семантичний аналіз російських речень, в якому елемент, який залежить від елемента в підрядному реченні, зустрічається в головному реченні. Ми будемо називати це явище, характерне для розмовної та неформальної російської мови, «підрядним реченням пролепсис». Стаття пропонує якісний аналіз, використовуючи дані літератури, Інтернету, Російського національного корпусу та опитування прийнятності. Показано, що є два фактори, які мають значення у випадку пролепсису підрядного речення. По-перше, підлегливе речення пролепсис можливе лише в тому випадку, якщо підрядне речення є реченням змісту. По-друге, підлегливе речення пролепсис викликається факторами інформаційної структури. Ця стаття дає детальний аналіз конкретних факторів інформаційної структури, які можуть викликати пролепсис, таких як тематизація, фокалізація та паралелізм.
Аннотація
Дана стаття розглядає висказування з інтерпретацією головних частин пропозицій щодо відношення до залежності. Іначе говорячи, у таких конструкційних елементах пропозицій, який за семантикою входить до складу елемента придатного пропозиції, знаходиться в головному пропозиції. Цей феномен, який є характерним для розмовної речі, автори цієї статті називають «пролепсом придатного пропозиції». Целью статті є семантичний аналіз та оголошення цієї конструкції. На більшому фактичному матеріалі (матеріал викладений з прикладу, взятий з літератури, корпусу, інтернету та результатів анкет за прийнятністю серед носітелів російської мови) виявляється, що є два фактори, що впливають на пролепсис. Во-первих, пролепсис можливий лише з членами ізъяснительного пропозиції. Якщо ви використовуєте цю можливість, ця конструкція пов'язана з актуальними пропозиціями. У статті детально встановлюються критерії актуального складу, які дозволяють використовувати конструкцію (тобто топікалізацію (тематизація), фокалізація (фокалізація), і параллелизм (паралелізм)).
Це попередній перегляд вмісту передплати, увійдіть, щоб перевірити доступ.
Параметри доступу
Придбайте одну статтю
Миттєвий доступ до повної статті PDF.
Розрахунок податку буде завершено під час оформлення замовлення.
Підпишіться на журнал
Негайний онлайн-доступ до всіх випусків з 2019 року. Підписка буде автоматично поновлюватися щороку.
Розрахунок податку буде завершено під час оформлення замовлення.
Примітки
Пушкін А. С. (2006). Pis’ma: v 3-x tomax. Т. III: 1832–1837 (с. 259–260). Москва.
Цікаво, що згідно з російською традицією (Novakovskij 1860, у цитованому вище фрагменті; Kručinina 1974, p. 245; Jarin 2003, p. 5), стверджується, що основне речення розміщується в підрядному реченні, припускаючи, що це головне речення, а не частина підрядного речення, яке було поставлене в несподіване положення.
Загалом ми отримали 59 відповідей. Ми виключили 17 респондентів, оскільки вони описали рідну мову як українську. Ніхто не був виключений за оцінку неграматичних речень, побудованих нами як граматичні.
Через цілком специфічну орнітологічну природу (5) ми змінили типи птахів з дупель «Чудовий бекас» і бекас «Звичайний бекас» до більш відомого скворець ‘Шпак’ і воробей ‘Горобець’. У (6) ми змінилися кончіл до сучасної рос закончіл.
Ми також перевірили наступне речення з часткою: Knigu čelovek sidel čitajuščij (середнє значення 1,2; медіана 1). У цьому випадку, однак, низький бал також може бути обумовлений зіткненням між книжковою часткою та конструкцією SCP, що є типовим для неформального або розмовного реєстру.
Бейлін (2003, с. 166) стверджує, що добре відомо, що вилучення із вбудованих орієнтовних речень (наприклад, з [xotet ’ + čto]) неможлива російською мовою. Він також заявляє, що багато ораторів дозволяють wh-переміщення предметів із вбудованих підрядних речень (наприклад, [xotet ’ + čtoby]), але не суб’єктів (Bailyn 2012, с. 166–167). Однак слід зазначити, що в російській літературі на цю тему, такій як Кручиніна (1974), на яку не посилався Бейлін, можна знайти багато контрприкладів цього твердження. Приклади вилучення із вбудованих орієнтовних речень див. У прикладі (3). Приклад вилученого предмета із підрядного речення див. (58).
Земська (1973, с. 398) стверджує, що випадки з проіменним (фронтальним) пролептичним елементом відносно рідкісні. За її словами, це пов’язано з тим, що перша позиція пов’язана з особливим наголосом, тоді як займенники можуть бути менш наголошеними. Можна стверджувати, що це правда, якщо ми розглядаємо займенник як вказівку утримуватися від зміни теми, а тематизацію - як вказівку на призначення нової теми. Однак на підставі наших даних важко визначити, чи правильне це твердження.
Ми не перевіряли цей приклад в нашому опитуванні, але, за словами запитаних носіїв мови, це цілком прийнятно.
Шереметев С. Д. (1889). Остаф’євський архів князей Вяземський (изд. графа С. Д. Шереметева; під ред. i s primeč. В. І. Сайтова; с. 275–276). Санкт-Петербург.
Однак ця гіпотеза базується на цьому одному прикладі. Для подальших висновків потрібно більше прикладів.
РНК: І. А. Бунін. Жизн Арсен’єва. Юність ’. 1927–1933 роки.
Толстая, С. А. (1936). Піс’ма к Л. Н. Толстому: 1862–1910. Москва, Ленінград.
Толстой, Л. Н. (1928–1958). Polnoe sobranie sočinenij. Том LXXXIII (pod obščej redakciej V. G. Čertkova; p. 522). Москва, Ленінград.
Толстой, Л. Н. (1928–1958). Polnoe sobranie sočinenij. Том LXXXIII (pod obščej redakciej V. G. Čertkova; p. 159). Москва, Ленінград.
Толстой, Л. Н. (1928–1958). Polnoe sobranie sočinenij. Том LXXXIII (pod obščej redakciej V. G. Čertkova; p. 158). Москва, Ленінград.
Толстой, Л. Н. (1981). Анна Кареніна: roman v vos’mi častjax. Москва. (Англійський переклад заснований на Лев Толстой. Анна Кареніна, частина 6, глава 7, К. Гарнетт, 2010)
Як ми вже згадували у fn. 12, Принс також стверджує, що сфокусований елемент англійської конструкції з актуальним NP має певне відношення до попереднього дискурсу. Нашими словами, сфокусований елемент у конструкції тематизації визначає або заповнює інформацію, яка була осмислена або запропонована на більш загальному рівні (як „тип“) у попередньому дискурсі. Цей специфічний взаємозв'язок між фокусованим елементом та попереднім дискурсом, здається, не є обов'язковою частиною актуалізації у випадку російського SCP. У реченні типу (37) інформація нужно вчити може бути пов'язане з попереднім дискурсом, і те саме, мабуть, справедливо для багатьох контрастивних випадків, але в (38) або (39) таке посилання нам не одразу зрозуміле. Подальше вивчення інформаційної структури SCP (особливо питання про те, чи містить дієслово-матриця або підрядне речення кінцевий наголошений (рематичний) елемент), і взаємозв'язок між елементом, що містить риматичний наголос, і попереднім дискурсом необхідний перед будь-якими висновками можна намалювати.
Це речення було побудовано нами за аналогією з (45) і включено в тест на прийнятність. Він був оцінений досить високо (середнє значення: 3,09; медіана: 3), хоча слід зазначити, що стандартне відхилення також було відносно високим (1,03).
http://www.govzpeople.ru/forum/topic_1138/5#post-35338 (20.2.2013). Можна стверджувати, що це речення не було вимовлене носієм російської мови через посилання на Місто Грозний в Чеченській Республіці. Однак, за словами носіїв мови, яких ми запитали, вирок є прийнятним.