15 іспанських висловів, які не мають сенсу в англійській мові
Що стосується мови, то приказки та прислів’я зазвичай багато говорять про культуру та минуле країни. Ці іспанські вирази сповнені мудрості, гумору та кмітливості, але насправді не мають сенсу, якщо перекласти їх буквально англійською мовою. Чи можете ви вгадати їх еквіваленти?

"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."
Переклад: Сплячі креветки переносяться струменем води.
Значення: Ви дрімаєте, ви програєте. Якщо ви не швидко поставите оцінку, хтось інший скористається цією можливістю, або вона буде втрачена назавжди.
"А ось гечо, печо."
Переклад: На зроблене подайте груди.
Значення: Що зроблено, зроблено. Повернення назад немає, тому ти міг би надіти сміливе обличчя і зіткнутися з тим, що до тебе приходить.
"En boca cerrada no entran moscas".
Переклад: У закритому роті мухи не заходять.
Значення: Іноді вам просто краще тримати язик за зубами. Якщо цього не сталося, будьте готові зіткнутися з наслідками.
„Cría cuervos y te sacarán los ojos“.
Переклад: Підніміть ворон, і вони виберуть вам очі.
Значення: Будьте обережні, щоб не витрачати свою доброту на невдячних людей, які просто зловживають вашою щедрістю.
‘Mal mal tiempo, buena cara’.
Переклад: У погані часи хороше обличчя.
Значення: Тримайте голову високо, навіть коли рух стає жорстким.
‘El que quiera pescado que se moje el culo.’
Переклад: Той, хто хоче ловити рибу, повинен змочити свою дупу.
Значення: Ви повинні бути готові важко над чимсь працювати, якщо цього хочете; речі не просто впадуть вам на коліна.