Чому корова стає яловичиною

яловичиною

Ви коли-небудь зупинялись, дивуючись, чому ми їмо? свинина і яловичина, але ні свиня або корова? Меню не рекламує овець або олень, але баранина і оленина. І ми безтурботно переносимо телятина без мовного нагадування, що насправді ми їмо м’ясо від немовляти теля.

Що стосується позначення м’ясної термінології, англійська мова має кілька способів розрізнити живу тварину та мертву тварину на вашій тарілці. Чому?

Норман Конквест варить свиню зі свинини

Пояснення вимагає короткого уроку з історії англійської мови. Сьогоднішня тема: Нормандське завоювання Англії в 1066 році. Того року англосаксонський король помер і забув сказати всім, ким буде його наступник. На жаль Мертвий король (коли він був живий) пообіцяв трон нормандському герцогу Вільгельму, який незабаром стане відомим як "Завойовник" через нещасний нагляд мертвого короля. Кілька інших родичів померлого царя також змагалися за престол. Була велика битва, Вільгельм Завойовник здобув перемогу, і англосакси перейшли під владу Нормана.

Зіткнення мечів стало битвою слів, коли англосакси та нормани намагалися зрозуміти один одного. Нормани розмовляли французькою мовою, а англосакси - староанглійською (що походить із західногерманських мов). Як і слід було очікувати з правлячим класом, французькі нормани внесли до лінгвістичної таблиці вигадливу термінологію, включаючи слова, що відносяться до знаті, як вінець і замок, та слова, пов’язані з їжею, як банкет, соус, бісквіт, і смажена.

Теорія стверджує, що на розрізнення термінів для живих тварин та м’яса мертвих тварин впливали класові відмінності між англосаксонськими слугами та нормандськими елітами. Лексикограф Роберт Бурчфілд називає цю теорію "стійким міфом". Але Білл Брайсон, автор, який широко вивчав англійську та історичні теми, вважає, що теорія класів є "розумним узагальненням".

Це виглядає так: давноанглійські слова використовувались при описі живих тварин, оскільки англосаксонські фермери та мисливці нижчого класу відповідали за вирощування (а потім і вбивство) тварин. Вигадливіші французькі слова були введені, щоб описати кулінарно перетворене, смачне та часто дороге м'ясо, яке прикрашало б столи заможних норманів (котрі не отримували кривавих рук).

Отже, ми отримуємо список таких відмінностей:

Тварина (англосаксонська, давньоанглійська): Cu (корова), Пікг (свиня) або Свін (свині), Scēp (вівці), Dēor (олень), Cealf (теля)

М'ясо (нормандська, старофранцузька): Буеф (яловичина), Свинина (свинина), Мотон (баранина), Венесун (дичина), Veel (телятина)