Переклад та локалізація термінології харчової промисловості TermWiki Pro

переклад

Вступ

Завдяки посиленому акценту на харчуванні та здоровому харчуванні, переклад етикеток продуктів харчування як ніколи важливий для міжнародних компаній. Однак уважне читання упаковки харчових продуктів та етикеток харчування вже не лише для тих, хто сидить на дієті.

Професійний переклад харчових етикеток та упаковки також цікавий багатьом іншим споживачам - і компаніям, які прагнуть інформувати своїх споживачів на ринку, де здоров'я та безпека мають велике значення. Багато країн застосовують суворі законодавчі вимоги щодо харчової інформації, яка відображається на харчових продуктах. На додаток до обов'язкових мов, що використовуються на різних ярликах, можуть існувати також нормативні акти стосовно того, яка інформація повинна відображатися, аж до конкретних використовуваних термінів. Тому надзвичайно важливо, щоб компанії відповідали цим вимогам за допомогою професійного перекладу етикеток харчових продуктів.

Проблеми

Що стосується їжі, кожен має індивідуальні смаки та уподобання, або, що ще важливіше, вимоги до певних інгредієнтів за станом здоров’я та алергії.

Неправильно перекладений вміст може спричинити серйозні захворювання для клієнтів, що може призвести до судового розгляду та негативної репутації компанії. Через це все більше країн застосовують конкретні закони щодо маркування харчових продуктів. Європейський Союз ввів суворі законодавчі акти щодо маркування харчових продуктів. Це означає, що компанії повинні забезпечити дотримання норм щодо всіх харчових продуктів, що продаються в Європі; незалежно від того, імпортуються вони чи виробляються в межах ЄС. Для цього всі етикетки харчових продуктів повинні бути належним чином перекладені мовами, що відображають місце продажу. Річард Брукс, директор Асоціації мовних компаній, відзначив маркування алергенів та поживних речовин як сфери, які можуть становити особливо серйозний ризик, якщо компанії роблять навіть найменші помилки в перекладі інформації про упаковку. Таким чином, неточне маркування може спричинити не лише незадоволених клієнтів, але і судові позови проти компаній.

Потреби

Залежно від того, скільки продуктів ви продаєте, і скільки країн, дотримання законів та нормативних актів може передбачати переклад харчової інформації для сотень продуктів на десяток і більше різних мов. Таке завдання може не бути тим, що ваша компанія має ресурси або бажання вирішити самостійно. Централізоване, ефективне та доступне базування багатомовної термінології продуктів харчування, таких як інгредієнти та алергени, було б ідеальним рішенням для зменшення тиску з точки зору точності серед перекладачів.