Римлянам 14 20 Не руйнуй Божої праці заради їжі
Нова міжнародна версія
Не знищуйте Божу працю заради їжі. Вся їжа чиста, але неправильно, якщо людина їсть все, що викликає спотикання когось іншого.

Новий живий переклад
Не розривайте Божу працю над тим, що ви їсте. Пам’ятайте, всі продукти є прийнятними, але неправильно їсти щось, якщо це змушує іншу людину спотикатися.
Англійська стандартна версія
Не заради їжі руйнувати діло Боже. Все справді чисто, але неправильно, щоб хтось ще раз спотикався тим, що він їсть.
Береан вивчає Біблію
Не знищуйте Божу працю заради їжі. Вся їжа чиста, але чоловікові неправильно вважати, що її їжа є каменем спотикання.
Бірейна буквальна Біблія
Не знищуйте Божу працю заради їжі. Насправді все є чистий, але Це є неправильно для людини, яка їсть через камінь спотикання.
Нова американська стандартна Біблія
Не руйнуй Божої праці заради їжі. Все справді чисто, але це зло для людини, яка їсть і ображає.
Нова версія короля Джеймса
Не знищуйте Божу працю заради їжі. Насправді все є чистий, але Це є зло для людини, яка їсть ображено.
Біблія короля Джеймса
Бо м'ясо знищує не діло Боже. Насправді все є чистий; але Це є зло для тієї людини, яка їсть ображено.
Християнська стандартна Біблія
Не руйнуй Божу роботу через їжу. Все чисто, але неправильно змушувати когось падати за тим, що він їсть.
Сучасна англійська версія
Не дозволяйте своєму апетиту руйнувати те, що зробив Бог. Всі продукти придатні для вживання, але неправильно спричиняти проблеми іншим тим, що ви їсте.
Переклад хороших новин
Не їсти через їжу руйнувати те, що зробив Бог. Можна їсти всі продукти, але неправильно їсти все, що призведе до того, що хтось інший впаде в гріх.
Християнська стандартна Біблія Холмана
Не руйнуй Божу роботу через їжу. Все чисто, але людині неправильно спричиняти спотикання тим, що він їсть.
Міжнародна стандартна версія
Не руйнуй Божих дій заради їжі. Все чисто, але неправильно змушувати іншу людину спотикатися через те, що ви їсте.
NET Біблія
Не знищуйте Божу працю заради їжі. Бо хоч усе і чисто, але змушувати когось спотикатись про те, що ви їсте, неправильно.
Англійська Біблія New Heart
Не скидай Божої роботи заради їжі. Усе справді чисто, проте це зло для кожного, хто створює камінь спотикання, їдячи.
Вірна версія
Не руйнуй Божу працю заради м’яса. Все, що є законним, справді є чистим; але погано для когось викликати привід спотикання в їжі.
Арамейська Біблія простою англійською мовою
І не будемо знищувати Слугу Божого через їжу, бо все чисто, але це зло для людини, яка їсть ображено.
БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Не псуй Божу роботу через те, що ти їси. Вся їжа прийнятна, але людині щось їсти неправильно, якщо це викликає у когось сумніви.
Новий американський стандарт 1977 року
Не руйнуй Божої праці заради їжі. Все справді чисте, але це зло для людини, яка їсть і ображає.
Король Джеймс 2000 Біблія
Бо їжа знищує не діло Боже. Усі речі справді чисті; але це зло для тієї людини, яка їсть ображено.
Версія американського короля Джеймса
Бо м'ясо знищує не діло Боже. Усі речі справді чисті; але це зло для тієї людини, яка їсть ображено.
Американська стандартна версія
Скинути не заради м’яса, діло Боже. Все справді чисто; хоч це зло для того, хто їсть ображено.
Біблія Дуа-Реймса
Не знищуйте діло Боже на м'ясо. Все справді чисте, але зло для того, хто їсть ображено.
Переклад Біблії Дарбі
Заради м'яса не руйнуй Божої праці. Усе справді [чисте]; але [це] зло для тієї людини, яка їсть, спотикаючись [при цьому].
Англійська переглянута версія
Скинути не заради м’яса, діло Боже. Все справді чисте; хоч це зло для того, хто їсть ображено.
Переклад Біблії Вебстера
Заради їжі не знищуйте діла Бога. Усі речі справді чисті; але це зло для того, хто їсть ображено.
Новий Завіт Веймута
Не заради їжі кидайте Божу справу. Вся їжа чиста; але людина помиляється, якщо її їжа є пасткою для інших.
Світова англійська Біблія