Відокремлено загальномовною начинкою та одягом

Спостереження за британським та американським англійською мовою американським лінгвістом у Великобританії

5 грудня 2010 р

начинка і заправка

начинкою
Ось рецепт
Між (США) Днем Подяки та Різдвом здається сприятливим часом для вирішення питання про вживання цього слова в AmE одягання проти загальноанглійської фарш. Здається, у мене є три запити на висвітлення цього. Один від Twitterer, якому доведеться залишатися анонімним, оскільки я не можу знайти оригінальний твіт (незважаючи на те, що витратив увесь QI XL намагається), колишня студентка, а сьогодні успішний логопед Джоді, і в основному нешкідлива в Канаді.

Почнемо з фарш тому що це просто - це означає майже те саме в BrE та AmE - суміш чогось хлібного та деяких смачних (у) корисних речей, напханих та приготованих в іншій їжі, особливо птиці.

Зараз, одягання також є загальноанглійською, оскільки загалом означає, що «одягає» їжу. Ось що говорить OED:

Приправа, що використовується в кулінарії; фарш; соус тощо, що використовується для приготування страви, салату тощо.

Отже, з цього сенсу ми отримуємо заправка для салату (загальний термін, який використовується в обох країнах. але особливості, мабуть, заслуговують на власну публікацію. Тим часом деякі з них висвітлюються в цій старій публікації та особливо в її коментарях). Але в AmE (і, згідно з переважно нешкідливим, CanE), одягання може використовуватися спеціально для позначення "фаршу". У багатьох з нас є і те, і інше фарш і одягання у наших словниках, що спростовує твердження, що деякі діалекти говорять одне, а деякі інше. Корпус сучасної американської англійської мови має дев'ять екземплярів фарш з індички і три з заправка з індички, все з національних видань.

Деякі люди роблять різницю між фарш і одягання, з фарш будучи тим, що напхано в птицю (або що завгодно) і одягання будучи однаковим матеріалом, але готується окремо. Мені відомо, що я сам робив це розрізнення, але я зауважую, що найвідоміший у США продукт, що не має фаршу, називається Фарш для печі. І є багато (північноамериканських) людей, які заправляють індичок - я підозрюю, що відмінності фаршированого/нефабрикованого одягу виникли, тому що люди виявили два слова для одного і того ж і мали природне бажання щоб знайти відмінність. Як колись писав Алан Круз, "природні мови ненавидять абсолютні синоніми так само, як природа ненавидить вакуум".

75 коментарів:

Am/E, заправка - це те, що я кладу на салат. Начинка - це трав’яний гарнір на основі хліба або картоплі з птицею, який може готуватись або не готуватись всередині птиці. Я б ніколи не використовував для цього одягання.

Будучи емігрантом з Канади, я виріс із "індичкою", одягненою в птах. ніколи готується окремо на вулиці. Завжди подається з індички срібною ложкою з довгими ручками.

Зараз я живу в США, і я думав, що мої американські друзі були настільки нехитрими, щоб називати те, що знаходиться всередині птиці, "начинкою". (А навіщо тобі все одно потрібно готувати додатковий оустид?)

Дякую, що роз’яснили проблему для мене.:

Цікаво, що саме ця тема виникла в нашій сім'ї на День Подяки, коли я безуспішно намагався пояснити різницю моєму зятю, який народився в Аргентині.

І, на думку електронної мами, причиною того, що ви могли б додатково начиняти птахів, є те, що основний рецепт, особливо якщо ви купуєте упаковану суміш, а потім відчуваєте бажання лікувати її додатковими добавками, робить більше фаршу, ніж поміститься в індичку, яка поміщається в типовій духовці, і ми не можемо дозволити зайвим витрачатися даремно.