Лука 14 15 Коли хтось із тих, хто лежав із Ним, почув це, сказав Ісусові: Благословенний кожен!

Нова міжнародна версія
Коли хтось із тих, хто був за ним за столом, почув це, він сказав Ісусу: "Благословен той, хто буде їсти на святі в Царстві Божому".

лука

Новий живий переклад
Почувши це, чоловік, який сидів за столом з Ісусом, вигукнув: "Яким благословенням буде відвідувати бенкет у Царстві Божому!"

Англійська стандартна версія
Коли хтось із тих, хто лежав за ним за столом, почув це, він сказав йому: "Благословенний кожен, хто буде їсти хліб у Царстві Божому!"

Береан вивчає Біблію
Почувши це, один із тих, хто лежав у Нього, сказав Ісусу: «Благословенний кожен, хто буде їсти на святі в Царстві Божому».

Бірейна буквальна Біблія
І одна з тих, що лежать с Його, почувши це, сказав Йому: "Благословенний Чи він хто буде їсти хліб у Царстві Божому ".

Нова американська стандартна Біблія
Почувши це, хтось із тих, хто лежав із Ним за столом, сказав Йому: "Блаженний кожен, хто буде їсти хліб у Царстві Божому!"

Нова версія короля Джеймса
Коли хтось із тих, хто сидів за столом із Ним, почув це, він сказав Йому: «Благословенний є той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому! "

Біблія короля Джеймса
І коли почув це один із тих, що сиділи з ним за трапезою, він сказав йому: Благословенний! є той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому.

Християнська стандартна Біблія
Коли хтось із тих, хто лежав із ним за столом, почув це, він сказав йому: "Благословен той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому!"

Сучасна англійська версія
Після закінчення слова Ісус один із гостей сказав: "Найбільше благословення - це бути на бенкеті в Божому царстві!"

Переклад хороших новин
Почувши це, хтось із гостей, що сидів за столом, сказав Ісусові: "Якими щасливими є ті, хто сяде на свято в Царстві Божому!"

Християнська стандартна Біблія Холмана
Коли хтось із тих, хто лежав із Ним за столом, почув це, він сказав Йому: "Той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому, благословенний!"

Міжнародна стандартна версія
Тепер один із тих, хто їв із ним, почув це і сказав йому: "Яка блаженна людина, яка буде їсти в Царстві Божому!"

NET Біблія
Почувши це, один із тих, хто їв за трапезою, сказав йому: "Блаженний кожен, хто буде бенкетувати в Царстві Божому!"

Англійська Біблія New Heart
Коли хтось із тих, хто лежав у нього, почув це, він сказав йому: "Благословен той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому".

Вірна версія
Тоді один із тих, хто сидів за столом із Ним, почувши це, сказав Йому: "Благословен той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому".

Арамейська Біблія простою англійською мовою
Але коли хтось із тих, хто сидів там, почув це, він сказав йому: «Благослови того, хто буде їсти хліб у Царстві Божому».

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Це чув один з тих, хто їв із ним. Тож він сказав Ісусу: "Людина, яка буде на бенкеті в Царстві Божому, благословенна".

Новий американський стандарт 1977 року
І коли один з тих, хто лежав за столом почувши це, Він сказав Йому: "Благословенний кожен, хто буде їсти хліб у Царстві Божому!"

Король Джеймс 2000 Біблія
І коли хтось із тих, що сиділи за ним за столом, почув це, він сказав йому: Благословенний той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому.

Версія американського короля Джеймса
І коли почув це один із тих, що сиділи з ним за трапезою, він сказав йому: блаженний той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому.

Американська стандартна версія