1 Corinthians 8 10 Бо якщо хтось із слабкою совістю бачить вас, хто добре обізнаний їсть

Нова міжнародна версія
Бо якщо хтось із слабкою совістю бачить, як ти, з усіма твоїми знаннями, їдеш у храмі ідола, чи не буде ця людина осмілена їсти те, що приноситься в жертву ідолам?

corinthians

Новий живий переклад
Бо якщо інші бачать вас - з вашими «вищими знаннями» - як ви їсте в храмі ідола, чи не буде їх заохочувати порушувати свою совість, вживаючи їжу, яку пропонують ідолу?

Англійська стандартна версія
Бо якщо хтось побачить вас, хто має знання, як їсте в храмі ідола, чи не буде заохочений він, якщо його совість слабка, їсти їжу, що пропонується ідолам?

Береан вивчає Біблію
Бо якщо хтось зі слабкою совістю побачить вас, хто добре обізнаний їсте в храмі ідола, чи не буде йому запропоновано їсти їжу, принесену в жертву ідолам?

Бірейна буквальна Біблія
Бо якщо хтось бачить вас, що маєте знання і їсте в храмі ідола, не буде його совість, будучи слабкою, збудована так, щоб їсти те, що приносили в жертву ідолам?

Нова американська стандартна Біблія
Бо якщо хтось побачить вас, хто має знання, як вечеряєте в храмі ідола, чи не буде його совість, якщо він слабкий, зміцніла їсти речі, принесені в жертву ідолам?

Нова версія короля Джеймса
Бо якщо хтось побачить вас, хто має знання, як їсте в храмі ідола, чи не буде совість того, хто слабкий, сміливо їсти те, що пропонується ідолам?

Біблія короля Джеймса
Бо якщо хтось бачить тебе, що маєш знання, що сидиш за їжею в храмі ідола, нехай не соромиться совість того, хто слабкий, щоб їсти те, що приносять ідолам;

Християнська стандартна Біблія
Бо якщо хтось бачить вас, той, хто має знання, обідає в храмі ідола, чи не заохотить його слабке сумління їсти їжу, що пропонується ідолам?

Сучасна англійська версія
Ви все це знаєте, і тому вам не заважає їсти в храмі ідола. Але припустимо, людина зі слабкою совістю бачить вас і вирішує їсти їжу, яку пропонували ідолам.

Переклад хороших новин
Припустимо, людина, совість якої слабка в цьому питанні, бачить вас, хто має так зване «знання», їсть у храмі ідола; чи не буде це спонукати його їсти їжу, яку пропонують ідолам?

Християнська стандартна Біблія Холмана
Бо якщо хтось бачить вас, той, хто має ці знання, обідає в храмі ідола, чи не заохотить його слабке сумління їсти їжу, що пропонується ідолам?

Міжнародна стандартна версія
Бо якщо хтось зі слабкою совістю побачить вас, хто краще знає, як ви їсте в храмі ідола, йому буде запропоновано їсти те, що було запропоновано ідолам, чи не так?

NET Біблія
Бо якщо хтось слабкий побачить вас, хто володіє знаннями, обідаючи в храмі ідола, чи не буде його совість "зміцнена", щоб їсти їжу, яку пропонують ідолам?

Англійська Біблія New Heart
Бо якщо хтось бачить вас, хто має знання, сидячи в храмі ідола, чи не сумліється його совість, якщо він слабкий, щоб їсти речі, принесені в жертву ідолам?

Вірна версія
Бо якщо хтось побачить вас, хто має знання, і сидите, щоб їсти в ідолі, не одужає його слабка совість, щоб змусити його їсти речі, принесені в жертву ідолам?

Арамейська Біблія простою англійською мовою
Бо якщо хтось побачить вас, що мають у вас знання, лежачи в домі ідолів, ось, чи не заохочуватиме його їсти те, що приноситься в жертву, бо його совість слабка?

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Наприклад, припустимо, хтось зі слабкою совістю бачить вас, хто має ці знання, як їсте в храмі фальшивого бога. Хіба ти не заохочуєш цю людину їсти їжу, запропоновану фальшивому богу?

Новий американський стандарт 1977 року
Бо якщо хтось побачить вас, хто має знання, як вечеряєте в храмі ідола, чи не буде його совість, якщо він слабкий, зміцніла їсти речі, принесені в жертву ідолам?

Король Джеймс 2000 Біблія
Бо якщо хтось побачить вас, хто має знання, як їсте в храмі ідола, то чи не заохочується совість того, хто слабкий, їсти те, що пропонується ідолам;

Версія американського короля Джеймса
Бо якщо хтось побачить вас, хто має знання, що сидите за їжею в храмі ідола, то чи не совість того, хто слабкий, зміцніє їсти те, що приносять ідолам;

Американська стандартна версія
Бо якщо чоловік побачить тебе, що маєш знання, сидячи за їжею в храмі ідола, чи не буде його совість, якщо він слабкий, осмілена їсти речі, принесені в жертву ідолам?

Біблія Дуа-Реймса
Бо якщо хтось побачить того, хто має знання, що сидить за їжею в храмі ідола, то чи не буде його совість, ослаблена, осміленою їсти те, що приноситься в жертву ідолам ?

Переклад Біблії Дарбі
Бо якщо хтось бачить тебе, що маєш знання, що сидиш за столом у ідольному домі, нехай його совість, будучи слабкою, не підбадьорюється їсти те, що приносили в жертву ідолу?

Англійська переглянута версія
Бо якщо людина побачить тебе, що маєш знання, сидячи за їжею в храмі ідола, чи не буде його совість, якщо він слабкий, осмілена їсти речі, принесені в жертву ідолам?

Переклад Біблії Вебстера
Бо якщо хтось побачить тебе, що маєш знання, як ти сидиш їсти в храмі ідола, то чи не буде совість того, хто слабкий, сміливо їсти те, що пропонується ідолам;