2 Corinthians 4 17 Бо наше світле і миттєве горе приносить нам вічну славу

Нова міжнародна версія
Бо наші світлі та миттєві негаразди досягають для нас вічної слави, яка значно переважає їх усіх.

corinthians

Новий живий переклад
На сьогоднішній день неприємності невеликі і триватимуть не дуже довго. Проте вони приносять нам славу, яка значно переважає їх і триватиме вічно!

Англійська стандартна версія
Адже це легке миттєве страждання готує нам вічну вагу слави, що перевищує всі порівняння,

Береан вивчає Біблію
Адже наше світле і миттєве страждання породжує для нас вічну славу, яка є далеко поза порівнянням.

Бірейна буквальна Біблія
Бо миттєва легкість нашої біди приносить нам вічну вагу слави, набагато перевищує надмірність.

Нова американська стандартна Біблія
На мить легке страждання породжує для нас вічну вагу слави далеко поза всяким порівнянням,

Нова версія короля Джеймса
Адже наше легке страждання, яке лише на мить, працює для нас набагато більшим і вічна вага слави,

Біблія короля Джеймса
Бо наше легке страждання, яке лише на мить, спрацьовує для нас набагато більше і вічна вага слави;

Християнська стандартна Біблія
Адже миттєве страждання від світла породжує для нас абсолютно незрівнянну вічну вагу слави.

Сучасна англійська версія
Ці маленькі неприємності готують нас до вічної слави, яка змусить усі наші негаразди здаватися нічим.

Переклад хороших новин
І ця маленька і тимчасова біда, яку ми зазнаємо, принесе нам величезну і вічну славу, набагато більшу, ніж біда.

Християнська стандартна Біблія Холмана
Адже наше миттєве страждання світлом породжує для нас абсолютно незрівнянну вічну вагу слави.

Міжнародна стандартна версія
Цей легкий, тимчасовий характер наших страждань породжує для нас вічну вагу слави, далеко поза всяким порівнянням,

NET Біблія
У наш момент миттєві страждання приносять нам вічну вагу слави, що перевищує всі порівняння

Англійська Біблія New Heart
Бо це миттєве страждання світлом спрацьовує для нас набагато більшу і вічну вагу слави;

Вірна версія
Бо миттєва легкість нашого лиха виробляє для нас незмірно більшу і вічну повноту слави;

Арамейська Біблія простою англійською мовою
Бо страждання цього часу, хоч і дуже маленькі та швидкі, готують нам велику славу без обмежень для вічності вічності.

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Наші страждання легкі і тимчасові і приносять нам вічну славу, більшу за все, що ми можемо собі уявити.

Новий американський стандарт 1977 року
На мить легке страждання породжує для нас вічну вагу слави, що перевищує всі порівняння,

Король Джеймс 2000 Біблія
Бо наше легке страждання, яке лише на мить, спрацьовує для нас набагато більшу і вічну вагу слави;

Версія американського короля Джеймса
Бо наше легке страждання, яке лише на мить, спрацьовує для нас набагато більшу і вічну вагу слави;

Американська стандартна версія
Бо наше легке страждання, яке є на даний момент, спрацьовує для нас все більше і більше надзвичайно важкою вагою слави;

Біблія Дуа-Реймса
Бо те, що зараз є миттєвим і світлим нашої скорботи, спрацьовує для нас надмірно надзвичайно важкою вагою слави.

Переклад Біблії Дарбі
Бо наше короткочасне [і] легке страждання спрацьовує на нас у вищій мірі, як вічна вага слави;

Англійська переглянута версія
Бо наше легке страждання, яке є на даний момент, спрацьовує для нас все більше і більше надзвичайно важкою вагою слави;

Переклад Біблії Вебстера
Бо наше легке страждання, яке лише на мить, витворює для нас набагато більшу і вічну вагу слави;