2 Самуїла 17 29 мед, сир, вівці та сир із стада, щоб Давид та його люди їли
Нова міжнародна версія
меду та сиру, овець та сиру з коров’ячого молока, щоб їх їли Давид та його люди. Бо вони сказали: "Люди знесилені, голодні та спраглі в пустині".

Новий живий переклад
мед, масло, вівці, кози та сир для Давида та тих, хто був із ним. Бо вони сказали: "Ви повинні бути дуже голодними, втомленими та спраглими після свого тривалого маршу пустелею".
Англійська стандартна версія
меду та сиру, овець та сиру від стада, щоб їсти Давид та люди з ним, бо вони казали: “Люди голодні, втомлені та спраглі в пустелі”.
Береан вивчає Біблію
меду, сирків, овець та сиру зі стада, щоб його могли їсти Давид та його люди. Бо вони сказали: "Люди зголодніли, знемогли та спрагли в пустині".
Нова американська стандартна Біблія
меду, сиру, овець та сиру з череди, щоб їсти Давидові та людям, що були з ним; бо вони сказали: "Люди голодні, втомлені та спраглі в пустині".
Нова версія короля Джеймса
меду та сирків, овець та сиру стада, для Давида та людей, які були з ним їсти. Бо вони сказали: "Люди голодні, втомлені та спраглі в пустині".
Біблія короля Джеймса
І мед, і масло, і вівці, і сир кінський, і для Давида, і для народу були з ним їсти, бо вони казали: Народ є голодний, стомлений та спраглий у пустелі.
Християнська стандартна Біблія
мед, сир, вівці, кози та сир із стада для Давида та людей із ним. Вони міркували: "Люди повинні бути голодними, виснаженими та спраглими в пустелі".
Християнська стандартна Біблія Холмана
мед, сир, вівці та сир із стада, щоб Давид та люди з ним їли. Вони міркували: "Люди повинні бути голодними, виснаженими та спраглими в пустелі".
Міжнародна стандартна версія
мед, сири, вівці та сир, виготовлений з коров’ячого молока для Давида та його оточення, бо вони міркували: "Люди голодні, втомлені та спраглі там, у пустелі".
NET Біблія
мед, сир, зграї та сир. Бо вони сказали: "Люди, без сумніву, голодні, втомлені та спраглі там, у пустелі".
Англійська Біблія New Heart
і мед, і масло, і вівці, і сир стада для Давида та для людей, що були з ним, щоб їсти, бо вони казали: "Люди голодні, втомлені та спраглі в пустині. "
Вірна версія
І мед, і масло, і вівці, і сир від корів для Давида та для людей, що з ним їли, бо вони казали: "Народ є голодні та втомлені та спраглі в пустелі ".
БОЖЕ СЛОВО® Переклад
меду, пахта, овець та телят. Вони принесли ці речі, бо думали: «Війська в пустелі голодні, виснажені та спраглі».
JPS Танах 1917
і мед, і сир, і вівці, і сир кінський, щоб їли Давидові та людям, що були з ним; бо вони сказали: "Народ голодний, знесилений та спраглий у пустині".
Новий американський стандарт 1977 року
меду, сиру, овець та сиру стада, для Давида та для людей, які були з ним їсти; бо вони сказали: "Люди голодні, втомлені та спраглі в пустині".
Король Джеймс 2000 Біблія
І мед, і масло, і вівці, і сир корів для Давида та для людей, що були з ним, їсти, бо казали: Народ голодний, стомлений та спраглий у пустелі.