25 іспанських фраз, які змусять вас хотіти, щоб ми мали англійський еквівалент, який блукав по Америці

Чи хотіли ви коли-небудь, щоб було слово, щоб точніше описати те, що ви відчуваєте чи робите?

Ймовірно, є один - він просто не існує англійською мовою. Є навіть емоції, яких ми не переживали, бо не маємо для них мови. Захоплююче, чи не так?

Вивчення іншої мови відкриває нові способи виразитись у цих словах, які не зовсім перекладаються. Це дає нам краще розуміння світу, збагачує наш досвід подорожей та додає більшої глибини нашої здатності обробляти та передавати ідеї. Хоча я не вільно володію іспанською, я часто говорив, що іспанська мова є моєю улюбленою мовою, оскільки є лише деякі іспанські слова, які набагато краще фіксують те, що я хочу сказати. (Мені пощастило, я можу зіткнутися зі своїм чоловіком або свекрухами в будь-який час, і вони не вважають мене божевільним!)

Іноді для спроби перекласти значення цих слів потрібна ціла фраза, а інколи є тонкі нюанси, які втрачаються при перекладі. Ось від смішного до цілком лаконічного 25 іспанських слів або фраз без точного англійського еквівалента!

1. Вергуенца Аєна/Пена Аєна

Відчувати незручність за когось, навіть якщо він не відчуває себе ніяково

Ці терміни варіюються в регіонах, але, схоже, мають однаковий відтінок. Якщо ви коли-небудь спостерігали вибух комедійного бомбардування, ви знаєте, яке відчуття це описує. Ви прикладаєте руку до голови, щоб сховати обличчя, стиснути кулаки і зробити божевільне морщинисте обличчя. Найкраще, що ми можемо зробити англійською, - це сказати, що щось «незручно», але я не думаю, що це повністю фіксує глибину незручності, яку ми іноді відчуваємо в чужий незручний момент. Мені подобається ідея мати термін саме для тих Майкл Скотт моменти ми всі відчули.

2. Мерендар

Перекусити після обіду, кави або чаю

Наявність різних іспанських слів, що означають «їсти + конкретна їжа», є чудовим (десаюнар, альмозар та ценар), і тепер ви можете додати в суміш післяобідні перекуси! Однак це не було б латиноамериканською іспанською, якщо в деяких країнах це слово не означало б зовсім іншого. Принаймні в Еквадорі, мередар означає вечеряти.

3. Емпалагар

Щоб бути надмірно солодким, стосовно їжі чи людини

Говорячи про їжу ... ви знаєте, яке відчуття потрапляє у рот, коли ви вишкрібаєте все тісто для тістечок, очікуючи, поки тістечка приготуються, а потім продовжуєте робити гарячі солодкі цукерки, як тільки вони закінчать? (Ні? Тільки я?) У всіх нас були моменти, коли ми їли щось настільки солодке, що наші роти почуваються дивно, і ми не можемо перекусити ще раз. Іспанська має слово для цього!

4. Собремеса

Після розмови після обіду час проводив неквапливі чати за столом після їжі

Цей не вживається скрізь по всій Латинській Америці, але з моїх анекдотичних спостережень я майже впевнений, що акт насолоди собремесою є загальним - навіть якщо саме слово не використовується в певному місці. Я мав незліченну кількість чатів зі своєю пуерториканською свекрухою після сніданку та кафечіто, поки всі інші розбігаються зі столу. Я думаю, що ми всі могли б частіше використовувати повільну їжу та час, проведений з родиною та друзями в нашій орієнтованій на час американській культурі.

5. Тутеар

Звернутися до когось за допомогою неформальної форми

Перший раз, коли я це почув, я дивився сирну колумбійську мильну оперу, і це було одне з тих слів, які я одразу зрозумів із контексту і знаючи, як будова слів іспанською. Очевидно, що нам для цього не потрібно жодного слова англійською мовою, оскільки у нас немає неформального "ти", але я просто подумав, що так зручно мати такий лаконічний спосіб сказати, що хтось звертається до людини за допомогою форми tú.

Як бонус я віддам сюди vosear для країн, які використовують звичну форму vos. (Не плутати з омонімом vocear, що означає кричати, голосно оголошувати чи називати чиєсь ім’я через гучномовець.)