Бурхливі веб-мультфільми Південної Кореї повідомляють друковану мангу Японії The Japan Times
Томохіро Осакі
Японія вже давно пишається тим, що є електростанцією манги, але сильна конкуренція з-за кордону залишила галузь на роздоріжжі.

Загрозою стає зростаюча популярність в Азії веб-коміксів, народжених у Південній Кореї, спільно відомих як "веб-мультфільми" - портманто веб-і мультфільмів, - які, на думку експертів, затьмарюють глобальну присутність манги. Протягом кількох останніх років ці південнокорейські веб-комікси нападають на Японію, де вони швидко створили шанувальників серед "цифрової" місцевої молоді, яка все частіше уникає традиційних форматів друку на користь заголовків, прочитаних у додатках.
Цей мінливий ландшафт викликає запитання: чи слід японським видавцям манги, які роками вкладали перш за все в розробку друкованого контенту, перейти на веб-сайт, щоб посилити свою охоплення іноземною, технічно підкованою аудиторією?
Думки серед інсайдерів та експертів у галузі неоднозначні, але принаймні для Хідекі Еґамі, колишнього редактора провідного видавництва Шогакукан, відповідь є остаточним "так".
"Продажі коміксів у Японії вже давно йдуть вниз - ми не знаємо, наскільки ще зменшиться внутрішній ринок друкованої манги", - сказав Еґамі.
«Японські видавці зараз перебувають на стадії, коли вони не можуть пропустити необхідність переходу на цифрові технології та за кордон. ... Веб-мультфільми, я думаю, є найбільш розумним шляхом вперед ".
Вертикально оптимізовано
На відміну від японської манги, яка в більшості випадків спочатку продається для друкованої аудиторії, а лише згодом просувається в Інтернеті за допомогою додатків, веб-мультфільми з самого початку обслуговують користувачів цифрових пристроїв: Їх формат уже оптимізований для персональних комп’ютерів або смартфонів.
Веб-мультфільми, як правило, прокручуються вертикально і мають повнокольорову гаму, на відміну від традиційних манг, які часто є чорно-білими і читаються горизонтально. Як тільки вони поширилися на популярних додатках для манги в Японії, цифрові південнокорейські комікси відразу ж залучили молодь, яка тут стежить.
Line Manga, заснована гігантським повідомленням Line Corp., може похвалитися приблизно 23 мільйонами користувачів у країні і є найбільшим додатком для читання коміксів в Японії, що забезпечує доступ до безлічі японських заголовків, які спочатку з'явилися в друці.
Але популярністю цього мега-додатку за останні місяці стали два корейські веб-мультфільми - "Справжня краса" Яуньї та "Лукізм" Теджун Парк, які обидва домінували в перших двох місцях щомісячного абонента рейтинг за останні шість місяців.
"Оскільки японські манги спочатку призначені для читання у друкованих форматах, вони не обов'язково оптимізовані для смартфонів", - сказав Баку Хірай, керівник Line Digital Frontier. "Наприклад, деякі з них важко читати, оскільки розмір їхніх листів занадто малий" для смартфонів.
Еґамі, який зараз очолює японську дочірню компанію Ylab, південнокорейську фірму, відому своєю великою конюшнею веб-мультфільмів, погоджується.
“Поки смартфони залишаються найпопулярнішим пристроєм, щоб насолоджуватися мангами в Інтернеті, я думаю, що веб-мультфільми з їх вертикальним прокручуванням продовжуватимуть пропонувати найбільш напружений досвід читання манги з тієї простої причини, що смартфони теж вертикально довгі і ваш палець дуже звик проводити вгору знизу », - сказав він.
Локалізуйте або відчужіть
Але зростаюча популярність веб-мультфільмів принципово відрізняється від минулого буму корейської хвилі в одному ключовому аспекті: швидше за все, японські споживачі навіть не знають про походження того, що вони читають.
Більшість веб-мультфільмів, що популярні у вітчизняних програмах манги, не лише перекладаються, але й ретельно локалізуються для японської аудиторії, імена, місця розташування та різні власні іменники - усі японізовані. Навіть оригінальні ілюстрації можна змінити, щоб стерти щось чітко південнокорейське, наприклад, дизайн поліцейських машин.
Локалізовані веб-мультфільми також можна знайти іншими мовами, наприклад, англійською. Але нейтралізація будь-якого натяку на „південнокорейську приналежність” розглядається як особливо важлива маркетингова стратегія при експорті до Японії, за словами Лі Хюнсока, колишнього редактора щотижневого манга-журналу „Young Gangan”, опублікованого розробником відеоігор у Токіо Square Enix.
Лі згадує важке вивчення важливості локалізації.
В рамках своєї мети «зв’язати» вміст між сусідами, одного разу він представив читачам японський переклад оскорбленого веб-мультфільму «Разом з богами», але імена оригінальних корейських героїв залишив незмінними.