Які фальшиві друзі між японською та англійською мовами

Японська мова має багато запозичених слів з англійської мови. Багато хто отримав значення, відмінні від оригіналу. Слова, які здаються схожими, але насправді відрізняються у двох різних мовах, називаються "фальшивими друзями".

японською

Наприклад, деякі англійські слова використовуються як замінники подібного існуючого японського слова. Наприклад, японське слово charenji, з англійського "challenge", використовується як замінник слова chōsen (挑 戦), навіть коли це не відповідає англійському значенню.

Ось кілька типових прикладів.

Про ア バ ウ ト

Rōmaji: abauto

Виклик チ ャ レ ン ジ

Rōmaji: charenji

Сидр サ イ ダ ー

Rōmaji: saidā

Претензія ク レ ー ム

Rōmaji: kurēmu

Хитрий カ ン ニ ン グ

Rōmaji: kanningu

Тире ダ ッ シ ュ

Rōmaji: dasshu

Дієта ダ イ エ ッ ト

Rōmaji: daietto

Не заперечуйте ド ン マ イ

Rōmaji: donmai

Феміністка フ ェ ミ ニ ス ト

Rōmaji: feminisuto

Смажена картопля フ ラ イ ド ポ テ ト

Rōmaji: furaido poteto

Гламур グ ラ マ ー