Які фальшиві друзі між японською та англійською мовами
Японська мова має багато запозичених слів з англійської мови. Багато хто отримав значення, відмінні від оригіналу. Слова, які здаються схожими, але насправді відрізняються у двох різних мовах, називаються "фальшивими друзями".

Наприклад, деякі англійські слова використовуються як замінники подібного існуючого японського слова. Наприклад, японське слово charenji, з англійського "challenge", використовується як замінник слова chōsen (挑 戦), навіть коли це не відповідає англійському значенню.
Ось кілька типових прикладів.
Про ア バ ウ ト
Rōmaji: abauto
Виклик チ ャ レ ン ジ
Rōmaji: charenji
Сидр サ イ ダ ー
Rōmaji: saidā
Претензія ク レ ー ム
Rōmaji: kurēmu
Хитрий カ ン ニ ン グ
Rōmaji: kanningu
Тире ダ ッ シ ュ
Rōmaji: dasshu
Дієта ダ イ エ ッ ト
Rōmaji: daietto
Не заперечуйте ド ン マ イ
Rōmaji: donmai
Феміністка フ ェ ミ ニ ス ト
Rōmaji: feminisuto
Смажена картопля フ ラ イ ド ポ テ ト
Rōmaji: furaido poteto