John 6 27 Не працюйте заради їжі, яка гине, а заради їжі, яка переживає вічне життя, яке

Нова міжнародна версія
Не працюйте заради їжі, яка псується, а заради їжі, яка переживає вічне життя, яке дасть вам Син Людський. Бо на ньому Бог Отець поставив свою печатку схвалення ".

john

Новий живий переклад
Але не варто так турбуватися про швидкопсувні речі, як їжа. Витратьте свою енергію на пошуки вічного життя, яке може дати вам Син Людський. Бо Бог Отець дав мені печатку свого схвалення ".

Англійська стандартна версія
Не працюйте заради їжі, яка гине, а заради їжі, яка переживає вічне життя, яке дасть вам Син Людський. Бо на ньому Бог Отець поставив свою печатку ».

Береан вивчає Біблію
Не працюйте заради їжі, яка гине, а заради їжі, яка переживає вічне життя, яке дасть вам Син Людський. Бо на Ньому Бог Отець поклав Свою печатку схвалення ".

Бірейна буквальна Біблія
Не працюють для їжа, яка гине, але для їжа на вічне життя, яку дасть вам Син Людський; бо Бог Отець запечатував Його ".

Нова американська стандартна Біблія
"Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, яка переживає вічне життя, яке дасть вам Син Людський, бо на Ньому Батько Бог встановив Свою печатку".

Нова версія короля Джеймса
Не працюйте заради їжі, яка гине, а заради їжі, яка перебуває у вічному житті, яке дасть вам Син Людський, бо Бог Отець поставив на Ньому Свою печатку ».

Біблія короля Джеймса
Працюйте не для їжі, яка гине, а для тієї їжі, яка переживає вічне життя, яке дасть вам Син Людський, бо Бог Отець запечатував.

Християнська стандартна Біблія
Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, яка триває вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Бог Отець поставив на ньому свою печатку схвалення ".

Сучасна англійська версія
Не працюйте на їжу, яка псується. Працюйте заради їжі, яка дарує вічне життя. Син Людський дасть вам цю їжу, бо Бог Отець дав йому право це робити ".

Переклад хороших новин
Не працюйте на їжу, яка псується; натомість працюйте на їжу, яка триває вічне життя. Це їжа, яку дасть вам Син Людський, бо Бог, Батько, наніс на нього знак схвалення ".

Християнська стандартна Біблія Холмана
Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, яка триває вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Бог Отець поставив на Ньому Свою печатку схвалення "."

Міжнародна стандартна версія
Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, яка триває вічне життя, яке дасть вам Син Людський, бо Бог Отець поставив на ньому свою печатку ".

NET Біблія
Не працюйте заради їжі, яка зникає, а заради їжі, яка залишається для вічного життя - їжі, яку дасть вам Син Людський. Бо Бог Отець поставив на ньому печатку схвалення ".

Англійська Біблія New Heart
Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, що залишилась до вічного життя, яку дасть вам Син Людський. Бо Бог Отець запечатував його ".

Вірна версія
Не працюйте заради їжі, яка гине, а заради їжі, яка триває до вічного життя, яке дасть вам Син Людський; бо Його Бог Отець запечатував ".

Арамейська Біблія простою англійською мовою
«Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, яка витримає вічне життя, яке дасть вам Син Людський, бо Отець запечатував Отця як Бога своєю печаткою схвалення».

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Не працюйте на їжу, яка псується. Натомість працюйте заради їжі, яка триває у вічному житті. Цю їжу дасть вам Син Людський. Зрештою, Батько поклав на нього свою печатку схвалення ".

Новий американський стандарт 1977 року
«Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, яка переживає вічне життя, яке дасть вам Син Людський, бо на Ньому Батько, навіть Бог, поставив Свою печатку ".

Король Джеймс 2000 Біблія
Працюйте не для їжі, яка гине, а для тієї їжі, яка триває до вічного життя, яку дасть вам Син Людський, бо на ній Бог Отець поставив печатку.

Версія американського короля Джеймса
Працюйте не для м’яса, яке гине, а для того м’яса, яке переживає вічне життя, яке дасть вам Син Людський; бо Бог Отець запечатував його.

Американська стандартна версія
Працюйте не для їжі, яка гине, а для їжі, що перебуває до вічного життя, яке дасть вам Син Людський; для нього Отець, Бог, запечатував.

Біблія Дуа-Реймса
Працюйте не для їжі, яка гине, а для того, що живе на вічне життя, яке дасть вам Син Людський. Для нього Бог, Батько, запечатаний.

Переклад Біблії Дарбі
Працюйте не [за] їжу, яка гине, а [за] їжу, що залишається у вічному житті, яке дасть вам Син Людський; бо Отець запечатував, [навіть] Бога.

Англійська переглянута версія
Працюйте не для їжі, яка гине, а для їжі, що живе до вічного життя, яке дасть вам Син Людський; для нього Отець, Бог, запечатував.

Переклад Біблії Вебстера
Працюйте не для їжі, яка гине, а для тієї їжі, яка триває до вічного життя, яку дасть вам Син Людський, бо Бог Отець запечатував Його.

Новий Завіт Веймута
Приділіть свої болі не їжі, яка гине, а їжі, що залишилася до Життя століть - тій їжі, яка буде для вас даром Сина Людського; бо на Ньому Отець Бог поставив Свою печатку ".

Світова англійська Біблія
Не працюйте на їжу, яка гине, а на їжу, яка залишається для вічного життя, яку дасть вам Син Людський. Бо Бог Отець запечатував його ".

Буквальний переклад Янга
працюйте не на їжу, яка гине, а на їжу, що залишилася довіком, яку дасть вам Син Людський, за нього Отець запечатував - навіть Бог ".

Прислів'я 9: 5
"Приходь, їж мій хліб і пий вино, яке я змішав.

Ісаї 55: 2
Навіщо витрачати гроші на те, що не є хлібом, а вашу працю на те, що не задовольняє? Уважно слухайте Мене і їжте, що корисно, і ваша душа буде насолоджуватися найбагатшою їжею.