Конвенція про переклад - Телевізійні тропи
Редагувати заблоковано

Реклама:
Коли група людей, чия рідна мова не є мовою аудиторії, розмовляє рідною мовою, але аудиторія чує, як вони чудово говорять мовою аудиторії. Це не випадок мікробів-перекладачів, в яких внутрішній пристрій виконує фактичний переклад. Ми маємо припустити, що герої насправді говорять рідною мовою, і це перекладається суто для нашої користі, як дубляж англійського діалогу на фільми іноземного виробництва.
Іноді троп не вступає в силу, поки не входить в історію. У деяких випадках акторам показуватимуть свою рідну мову, щоб дати глядачам смак того, як це звучить, до того, як зміниться перспектива, і актори з цього моменту перейдуть на розмову англійською. Іноді цей зсув пом'якшується тим, що персонажі дають привід перейти на англійську мову в самому діалозі, а потім ніколи не повертаються назад. У цих випадках аудиторія може припустити, що герої в якийсь момент повернулись до розмови своєю рідною мовою, але зараз ми все це чуємо як англійську.
Реклама:
Коли робота використовує цей троп на кількох групах людей, які говорять різними мовами, все може ускладнитися. Твір може перекладати лише мову однієї групи, а інша група залишатиметься на рідній мові. У цих випадках перекладена група - це завжди та, якій аудиторія повинна співчувати, тоді як неперекладена зображається більш „іноземною”. В інших випадках у роботі буде використовуватися Конвенція перекладу, коли кожна група говорить в собі, але відмовлятися від конвенції, коли різні групи говорять між собою. Наприклад, групи росіян розмовляють між собою англійською, але говорять російською, коли поруч німецькомовні німці.