Перекласти Gaay hamari mata hai ’
Англійський інтелектуал більше не може ігнорувати індійські мови або в кінцевому підсумку легітимізує помилковий аргумент Хіндутви про помсту субальтерна.

У багатомовній нації кожна мова повинна ініціювати дискурс, який живить секуляризм та протистоїть підривним тенденціям, про що я нещодавно писав. Англомовне співтовариство не може нести відповідальність за кризу. Індійський секуляризм. Однак англійська стикається з іншими, хоча і не пов'язаними між собою питаннями. Враховуючи, що англійська мова є мовою адміністрації та вищої освіти, її фахівці вважають себе, і їх часто вважають лідерами думок Індії. Незалежно від того, є вони насправді чи ні, це несуттєво, але переконання поділяється багатьма людьми на видатних посадах у різних державних та приватних установах, а отже, відіграє важливу роль у формуванні національного дискурсу.
Тоді важливо запитати: чи змогла англійська забезпечити інтелектуальне керівництво, зокрема, формуючи природу секуляризму, яке Індія повинна прийняти в умовах мінливого політичного клімату? Чи існує якийсь фундаментальний розрив, можливо, дефіцит довіри між носіями англійської та інших індійських мов? Чи існують певні притаманні обмеження для індійських англійських письменників, які надають неминучий елемент меланхолії їхньому покликанню, незважаючи на їхню крайню відданість слову?
Англійська та індійська пам’ять
Письмова література цієї землі налічує приблизно 3000 років. Багато мов та діалектів, кілька з яких складають тісний зв’язок, писали та розповідали про цю націю протягом тисячоліть. На відміну від цього, пам’ять англійської мови в Індії становить приблизно 200 років.
З тих пір англійська мова суттєво сприяла розумінню Індії, і зараз вона по праву є індійською мовою. Хоча у восьмому списку до Конституції досі не вказано його серед офіційних мов республіки, Сахітя Академі додав англійську мову до своїх нагороджених ще в 1960 році (разом з романом Р.К. Нараяна Керівництво ставши першим переможцем). Jnanpith також сприйняв цю мову, коли Амітав Гош став першим англійським письменником, який отримав престижну нагороду в 2018 році.
Однак, оскільки англійська мова не поділяє синтаксис чи ідіому з індійськими мовами і здебільшого уникає інтертекстуальної розмови з цими мовами, декілька англійських праць мають можливість стати неадекватним перекладом рідного досвіду.
Ще в 1938 році прозаїк Раджа Рао висловив меланхолічну дилему індійського англійського письменника в передмові до свого роману Кантапура, кажучи, що англійська - це "мова нашого інтелектуального макіяжу", "але не нашого емоційного макіяжу". «Потрібно передати мовою, яка не є власною, духом, який є своїм. Потрібно передати різні відтінки та упущення певного руху думок, який виглядає жорстоким поводженням на чужій мові », - написав він.
Ці слова все ще містять певну правду. Політики виступають з промовами, спілкуються з людьми хінді, бангла або тамільською мовою, лише англійським журналістом перекладається. Оригінал часто зберігається в дужках, оскільки переклад не відповідає мові.
Розглянемо приклад, що стосується поточного дискурсу про секуляризм.
Учні початкових класів за поясом хінді часто просять писати короткі нариси на різні теми. Однією з таких тем є корова. Перше речення есе на хінді здебільшого таке:Гаай хамарі мата хай (корова - це моя мати). ’Той самий студент пише англійською мовою:‘ Корова - це домашня тварина ’.
Мої школи дитинства в Уттар-Прадеші зараз значно позаду. Я жив у кількох мегаполісах, був дещо ознайомлений зі світовою літературою та кінематографом і люто виступаю проти коров’ячої політики. Але я все ще не можу писати хінді, щогаай ек паалту пашу хай (корова - домашня тварина) ’. Так само я не можу писати англійською мовою, що «корова - це моя мати». Безліч спогадів про гаййя і гайя кі роті (перше чапаті цього дня у багатьох домоволодіннях, що говорять на хінді, для північно-індійських домогосподарств зберігається для корів), можливо, не буде легким перекладом на англійську чутливість. Вирок gаай хамарі мата хай може викликати насмішки на багатьох англійських зборах.