Поезія в перекладі (CCCLXXXIV) Михайло ЛЕРМОНТОВ (1814-1841) РОСІЯ “Парус”, “Панзеле Альбе”

Поезія в перекладі (CCCLXXXIV): Михайло ЛЕРМОНТОВ (1814-1841) РОСІЯ: “Парус”, “Панзеле Альбе”

14 лютого 2016 р. · Без коментарів · Книги, Відомі люди, Міжнародні ЗМІ, ЛЮДИ, Поезія, цитати, Переклади

Поезія в перекладі (CCCLXXXIV): Іван ЛЕРМОНТОВ (1814-1841) РОСІЯ: “Парус”, “Панзеле Альбе”

поезія

Вітрило
Михайло Лермонтов (1814-1841)

Самотнє вітрило блимає білим
Серед блакитного туману моря!…
Чого вона шукає на чужині?
Що це залишило позаду вдома.

Хвилі піднімаються, вітер свистить,
Щогла, вона згинається і скрипить ...
На жаль, воно шукає не щастя
Ні щастя не втікає!

Внизу яскраво струмує блакитна,
Вгорі золотий промінь сонця ...
Повсталий, він розшукує бурю
Наче в бурі воно могло знайти спокій!

Джерело кредиту: http://lyricstranslate.com/en/beleet-parus-odinokii-beleet-parus-odinokii-sail.html

Панзеле Альбе
Михайло Лермонтов (1814-1841)

O barcă cu pânze, sclipeşte în valuri,
Când marea albastră luceşte în zori.