Прислів’я 23 6 Не їж хліба скупого і не жадай його смаколиків
Нова міжнародна версія
Не їжте їжу знедоленого господаря, не жадайте його смаколиків;

Новий живий переклад
Не їжте з людьми, які скупі; не бажайте їх смаколиків.
Англійська стандартна версія
Не їжте хліб людини, яка скупа; не бажайте його смаколиків,
Береан вивчає Біблію
Не їжте хліба скупого чоловіка і не жадайте його смаколиків;
Нова американська стандартна Біблія
Не їжте хліб егоїстичної людини, або бажайте його смаколиків;
Нова версія короля Джеймса
Не їж хліба скупого, і не бажай його смаколиків;
Біблія короля Джеймса
Ти не їси хліба хто має лихе око, і ти не бажаєш його ласощі;
Християнська стандартна Біблія
Не їжте скупого хліба і не бажайте його вибору їжі,
Сучасна англійська версія
Не приймайте запрошення їсти егоїстичну їжу, якою б доброю вона не була.
Переклад хороших новин
Не їжте за столом скупої людини і не жадіть вишуканої їжі, яку він подає.
Християнська стандартна Біблія Холмана
Не їжте скупого хліба і не бажайте його вибору їжі,
Міжнародна стандартна версія
Не вживайте їжу, надану скупою людиною, і не бажайте її смаколиків,
NET Біблія
Не їжте їжу скупої людини, не жадайте його смаколиків;
Англійська Біблія New Heart
Не їж їжу того, хто має скупе око, і не жадай його смаколиків:
Вірна версія
Не їжте хліб той, хто має лихе око, і не бажай його смачної їжі;
Арамейська Біблія простою англійською мовою
Не обідайте з ненажерливим чоловіком і не прагніть його їжі.
БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Не їжте їжу того, хто скупий, і не жадайте його смаколиків.
JPS Танах 1917
Не їж хліба того, хто має лихе око, і не бажай його ласощів;
Новий американський стандарт 1977 року
Не їжте хліб егоїстичної людини, або бажайте його смаколиків;
Король Джеймс 2000 Біблія
Не їжте хліба скупого, і не бажайте його смакоти;