Всеволод Чаплін «Були зроблені спроби зменшити Біблію або дати ліберальну інтерпретацію

Біблія: переклад чи «нове читання»? Рубрика відомого православного клірика про виправлення Біблії

У ці дні Російська православна церква задумала виправити російську синодальну Біблію. Слід зазначити, що іноді спроби перекладу Священного Письма на сучасну мову не схвалювались частиною суспільства. Досить згадати Раскол у 17 столітті, який відбувся після "редагування книг" та інших реформ Церкви. Оглядач «Реального времени» Протоєрей Всеволод Чаплін написав нову рубрику для нашої інтернет-газети, де розповідає про існуючі переклади Євангелія російською мовою та її державу за кордоном. Він також підтримав ініціативу Миколи Дроздова та Людмили Вербицької читати святі тексти по телевізору та в школі.

Що означають "плювати" та "фіга"?

140-та річниця перекладу російської Синодальної Біблії, яка викликала багато дискусій у свої давні часи, знову «розпочала» дискусію про те, чи знають наші сучасні тексти, які християни поважають як Святе Письмо, і чи варто їх перекладати ще один час.

Не можна сказати, що сучасні люди не розуміють російської Синодальної Біблії. Його переклад розпочався за життя Пушкіна - його мова не відрізняється від заготовок великого поета. Однак у нього є також слова та реалії, яких людина сучасного віку не знає. Не дивно, що є багато запитів відновити синодальний переклад або зробити абсолютно новий переклад. Так, деякі слова та вирази можна легко замінити. Але чи варто нам змінити, наприклад, архаїчне слово, яке означає "плювати" на вульгарне "плювати" або замінити незрозуміле слово, ніж означає "фіга", і назвати його просто "фіга", що асоціюється з пострадянським Сходом?

чаплін

До речі, нові російські переклади Біблії, зроблені в протестантських громадах, з’явились давно. Мова близька до сучасної і навіть звичайної мови. У деяких випадках перекладачі пішли далі - вони просто змінили тексти, неприйнятні для модерністської теології, політично коректного розуму чи поглядів на "нові релігійні рухи". Отже Переклад нового світу Святого Письма Свідки Єгови частково `` ретушують '' слова про Христа як Бога, оскільки прихильники цього вчення вважають Його верховним ангелом, що не відповідає, наприклад, першій главі Послання апостола Павла до євреїв. Свідки Єгови Переклад нового світу іноді використовує слово "віра в Ісуса" замість "віра в Ісуса".

Євангеліє від Льва Толстого та політкоректні Біблії