Втратили змову; Не одноразові британізми
Коли днями друг написав у дописі на Facebook, що певний політичний діяч «втратив змову», з’явився мій NOOB-дар. Я не був знайомий з цією фразою, але в ній було певне відчуття британізму, і, звичайно, так.

Оксфордський словник англійської мови визначає "втратити змову" як "втратити здатність розуміти події або справлятися з ними; втратити дотик; щоб зійти з рейок ". Існує сумнівне цитування 17-го століття, наступне не надходить до цитати The Times 1984 року, мабуть, про показ мод: «Арабелла Поллен показала гостру постільну білизну, загубила сюжет у саронговій спідниці і винесла пишний гоночний шовк і шоу-зупинка лукастого Віллі Карсона ".
Щодо національного походження фрази, OED не говорить. У статті The American Scholar від 1994 року стверджується, що це австралійська. Було б цікаво почути про це від австралійця. У будь-якому випадку, це, безумовно, британізм, як показано в цій таблиці Google Ngram Viewer, що порівнює використання фрази "загублений сюжет" у книгах, виданих в США та Великобританії: