12 дивних німецьких фраз, які ми всі повинні використовувати; GO Blog EF США

Німецька мова є однією з 10 найбільш поширених мов у світі та офіційною мовою в декількох країнах Західної Європи, включаючи Німеччину, Австрію та Швейцарію, а також Бельгію, Люксембург та Ліхтенштейн. Це також офіційна мова в деяких районах Італії, Польщі та навіть Бразилії.
На додаток до багатої, захоплюючої історії, він може похвалитися словником чудово описових слів та фраз. Як іноземна мова, яка вивчає цю мову, я виявив, що в німецькій мові є ідеальна фраза майже для кожного сценарію.
Ось короткий огляд 12 німецьких фраз, які настільки дивно дивні, що ми всі повинні їх використовувати.
1. “Leben ist kein Ponyhof”
Буквальний переклад: Життя - це не ферма поні
Значення: Життя може бути складним
Чесно кажучи, це підсумовує стільки всього, що робить життя складною: недостатньо милих тварин. Якби в нашому житті було більше поні, я думаю, ми всі відчували б це трохи менше стресу, і життя справді було б як ферма поні.
2. “Du gehst mir auf den Keks”
Буквальний переклад: Ви ходите по моєму торту/печиву
Значення: Ви мене дратуєте
Як і багато з цих фраз, є деякі припущення щодо того, звідки ця фраза виникла. Але одне ясно, ви б справді дратувалися, якби хтось гуляв по смачній випічці, яку ви хотіли з’їсти.
3. “Ich glaub ich spinne”
Буквальний переклад: Здається, я павук
Значення: Я думаю, що я збожеволіла
"Спінен" може означати "павук" або "пряжа", тому ідея полягає в тому, що ви збираєтеся вийти з-під контролю. Не має сенсу, коли ви перекладаєте це буквально. Але знову ж таки, можливо, цей факт підтвердив би вашу думку.
4. “Куммерспек”
Буквальний переклад: Горений бекон
Значення: Надмірна вага набирається емоційним переїданням
Бекон - міжнародна суперзірка, що стосується шкідливої їжі. І якщо ви намагаєтеся отримати надмірну кількість шкідливої їжі після, скажімо, страшної розлуки, бекон має спосіб показати занадто багато цих страв.
5. “Jetzt haben wir den Salat”
Буквальний переклад: Тепер у нас салат