BookDVDRecord Відгуки
Найбільш довірені радники, кваліфіковані учасники переговорів та фасилітатори у районі Великого Принстону; Глорія Нільсон пов’язує найвибагливішу клієнтуру з найбажанішими будинками.

Дякуємо за довіру компанії Stockton Real Estate та мені. Я з нетерпінням чекаю на допомогу вам у вирішенні всіх ваших потреб у сфері нерухомості.
Знайдіть нас у Facebook:
Рецензія на книгу
185 грецьких поетів, 1000 віршів - загублені та знайдені в перекладі
Стюарт Мітчнер
Для мене безпосереднє враження ніколи не є відправною точкою для роботи. Враження склалося з віком, з часом фальсифікувалось, без того, щоб мені його фальсифікувати.C.P. Кавафі (1863-1933)
Лоуренс Даррелл, який закінчив його Олександрійський квартет 50 років тому з публікацією Кліа, дав мені шлях до Грецькі поети (Нортон $ 39,95), що містить 670 сторінок поезії в перекладі з "Гомера до сьогодення". Я вже місяцями дивлюся на цей грізний обсяг, безглуздий аматор у базовому таборі грецької гори. Еверест. Ні запасів, ні гідних скелелазів, ні кисневої маски, ні задника в цій темі, окрім читання Гомера в коледжі, спостереження за заходом сонця з Акрополя, проживання в саду на Міконосі та їзди з Ламії до Салонік з п'яним грецьким водієм вантажівки, який дико жестикулював. у напрямку до освітленого місяцем Егейського моря, кричачи «Таласса! Таласса! "
Гідне доповнення до видатної компанії антологій Нортона, Грецькі поети представлено тисячу віршів 185 поетів та 120 перекладачів, у тому числі його редакторів, заслуженого професора Принстонського університету Едмунда Кілі, професора Рутгерса Рейчел Хадас, нагородженого перекладача Пітера Костянтина та Карен Ван Дейк, професора грецької літератури в Колумбії.
Те, що переклади беруть на себе свободу, є природою процесу; це динаміка, яка пов’язана з вашим сприйняттям практично всього, починаючи з того, що відбувається, коли мозок перекладає пам’ять. C.P. «Безпосереднє враження» Кавафі у наведеній вище цитаті можна було б сприймати як аргумент проти спроб буквального перекладу даного моменту, відправної точки, з якої вірш помилково втрачений і справді знайдений у процесі його створення. Коса траєкторія відображає хід власної подорожі Кавафія як грека, який виріс в Англії, прожив більшу частину свого життя в Олександрії, і був зображений Е. М. Форстером як «грецький джентльмен у солом'яному капелюсі, що стоїть абсолютно нерухомо під невеликим кутом у Всесвіт ".
Лоуренс Даррелл звільняється з Кавафієм в Квартет, вільно перекладаючи не лише поезію, але й самого поета у формі напівфантастичного персонажа, якого він називає «старим поетом Олександрії», роль якого, як це описав Даррелл в інтерв’ю, полягає у вираженні «сутності міста . " У "Послідовних даних" наприкінці Jus зубці, Квартет Перший том, Даррелл, пишучи під виглядом свого альтер-его Дарлі, визнає, що його переклади «аж ніяк не буквальні», і протиставляє їх «прекрасним продуманим перекладам Маврогордо», що «в певному сенсі» звільнило Кавафія «за з іншими поетами експериментувати ». Немов для протидії негативним наслідкам "експерименту", Даррелл підправляє термінологію, стверджуючи, що він "намагався пересадити, а не перекласти".
"Експерименти", проведені на "Місті" та "Бог відмовляється від Антонія" у Джастіна явно контрастує з більш розважливими перекладами тих самих віршів Едмунда Кілі та Філіпа Шеррарда у Грецькі поети. Наприклад, «невидима процесія, що проходить повз/з вишуканою музикою» у перекладі Кілі/Шеррарда «Бог відмовляється від Антонія» стає у версії Дюррелла «Невидима компанія, що проходить, чисті голоси./Нестримна музика невидимих хорів». Читачі, прислухавшись до пишної прози Даррелла, можуть виявити страшний резонанс у тому, як його "сфальсифікований" Кавафі відбиває музику Джастіна, зокрема прохід посередині розповіді, коли вмираючий починає тихо співати «популярну пісню, яка колись була гнівом Олександрії», пісню, яка раптом викликає «вмираючого Антонія в поемі Кавафія» («Як відрізняється від великий хор, що душить серце, який чув Антоній, - багата вразливість струн і голосів ").