Чому місцевий потоп; Солілоквіум

Для багатьох людей уявлення про те, що Біблія навчає глобального потопу, є настільки ж аксіоматичним, як і уявлення про те, що воно підтверджує існування Бога. Те, що потоп Ноя охопив цілу планету, є, як сказали мені деякі щирі та благочестиві друзі, «очевидним змістом тексту», так що будь-яке інше тлумачення обходить «те, що насправді мав на увазі Мойсей».

чому

Я можу співчувати тому, як люди сприймають це так. Зрештою, якщо ви починаєте читати Буття 6-8, ви натрапляєте на такі вірші:

  • “Я принесу на землю потоп вод, щоб знищити все тіло, в якому є подих життя під небом. Все, що на землі, помре »(Буття 6:17, усі переклади ESV).
  • «Візьміть із собою сім пар усіх [чистих і нечистих тварин і птахів], щоб зберегти своє потомство живим на всій землі» (Буття 7: 2-3).
  • «І води так сильно запанували на землі, що всі високі гори під усім небом були покриті» (Буття 7:19).
  • «Померло все тіло, що рухалося по землі, птахи, худоба, звірі, усі рої, що рояться на землі, і все людство» (Буття 7:21).

Вся плоть ... вся земля ... всі гори під небом. Звучить досить чітко, правильно?

Але іноді те, що здається спочатку очевидним, насправді може стати дедалі більш неправдоподібним при детальному розгляді. Я вважаю, що це стосується поняття глобальної повені. Насправді тут я хочу припустити, що як (1) мова біблійного викладу, так і (2) труднощі, пов’язані із постановкою глобального потопу, насправді сприяють ідеї, що Ноєва повінь була локальною (хоча майте на увазі, що „місцева” не означає "малий"). Мій інтерес тут полягає не стільки в тому, щоб перетворити людей на місцевий погляд на повені, скільки в тому, щоб створити простір для обох поглядів як варіантів інтерпретації в церкві, а також спробувати пом'якшити та відтінити нашу риторику в нашому діалозі з тими, що не входять до церкви. На мою думку, навіть важливішим, ніж виправлення, є те, що ми вирішуємо проблему таким чином, щоб не зменшувати нашу єдність та місію.

Що означає «вся земля»?

Ми читаємо Біблію в англійському перекладі та з сучасним розумінням планети Земля як круглої кулі, що обертається навколо Сонця між Венерою та Марсом. Тож зрозуміло сучасному читачеві лише інтерпретацію "всієї землі" як "усієї планети Земля". Однак єврейське слово erets часто означає землю, землю або країну; і в поєднанні з кол (усі, всі) він майже завжди відноситься до місцевої території через Старий Завіт. Іноді ти знаєш, що через ознаку, як у таких віршах, як Буття 2:11: „ім’я першого - Пішон; вона обтікає всю землю [еретів] Хавіли, де є золото ”. Але навіть без кваліфікатора це звичайне значення. Багатий Дім перелічує 56 прикладів, коли в єврейській Біблії кол-ерети мають місцевого референта. Я тут перелічую перші 10 у канонічному порядку - перегляньте виноску 5 його статті для інших 46:

Якщо ви прочитаєте Буття 6-8 і заміните слово "земля" або "територія" на "земля", вже відчуття цілої історії зміниться. «Усе, що є в цій землі, помре» (Буття 6:17) справляє набагато інше враження для англомовного читача, ніж «все, що є на землі, помре», - але перше - це більш послідовний виклад івриту у всьому Старому Завіті. І те саме можна сказати про іншу мову в Бутті 6-8: яким би вичерпним він не здавався в перекладі, його часто використовують в інших місцях Біблії для позначення місцевих явищ (наприклад, пор. Фразу «під усім небом»). у Повторенні Закону 2:25 та в інших місцях по всьому Закону). (Ми не будемо заважати цьому, але ми також повинні побіжно зазначити, що Буття 7:20 має бути передано "вода піднялася на двадцять футів, і всі пагорби/гори були покриті", а не "вода піднялася на двадцять футів вище ніж пагорби/гори ".)