Ecclesiastes 8 15 Тож я похвалив насолоду життям, бо для людини немає нічого кращого
Нова міжнародна версія
Тож я вітаю насолоду життям, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та радіти. Тоді радість буде супроводжувати їх у їхніх трудах усі дні життя, яке Бог дав їм під сонцем.

Новий живий переклад
Тож я рекомендую розважитися, бо для людей у цьому світі немає нічого кращого, як їсти, пити та насолоджуватися життям. Таким чином вони будуть відчувати певне щастя разом із усією важкою працею, яку Бог дарує їм під сонцем.
Англійська стандартна версія
І я вітаю радість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, окрім того, щоб їсти, пити і бути радісним, бо це буде йти з ним у його труді протягом днів його життя, які Бог дав йому під сонцем.
Береан вивчає Біблію
Тож я похвалив насолоду життям, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та веселитися. Бо ця радість буде супроводжувати його в його праці протягом днів його життя, які Бог дарує йому під сонцем.
Нова американська стандартна Біблія
Тож я похвалив задоволення, бо для людини під сонцем немає нічого доброго, крім того як їсти, пити і веселитися, і це буде стояти біля нього в його трудах протягом усіх днів життя, які Бог дав йому під сонцем.
Нова версія короля Джеймса
Тож я похвалив насолоду, бо людина не має нічого кращого під сонцем, як їсти, пити та веселитися; бо це залишиться з ним у його праці всі дні його життя, які Бог дарує йому під сонцем.
Біблія короля Джеймса
Тоді я похвалив веселість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, бо це переживе з ним його працю дні його життя, які Бог дарує йому під сонце.
Християнська стандартна Біблія
Тож я похвалив насолоду, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та насолоджуватися, бо це супроводжуватиме її в його праці в дні життя, які Бог дає їй під сонцем.
Сучасна англійська версія
Тому я думаю, що нам слід витягнути з життя якомога більше. Немає нічого кращого, ніж насолодитися їжею та напоями та добре провести час. Тоді ми зможемо прожити це клопітке життя, яке Бог дав нам тут, на землі.
Переклад хороших новин
Тож я переконаний, що нам слід насолоджуватися, бо єдине задоволення, яке ми маємо в цьому житті, - це їсти, пити і насолоджуватися. Ми можемо це робити принаймні, працюючи протягом життя, яке Бог нам дав у цьому світі.
Християнська стандартна Біблія Холмана
Тож я похвалив насолоду, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та насолоджуватися, бо це супроводжуватиме його в його праці в дні його життя, які Бог дає йому під сонцем.
Міжнародна стандартна версія
Тоді я порекомендував насолоджуватися життям, бо людині краще на землі їсти, пити та бути щасливим, оскільки це залишатиметься з ним протягом усіх днів його життя, яку Бог дарує йому на землі.
NET Біблія
Тож я рекомендую насолоджуватися життям, бо на землі немає нічого кращого для людини, крім того, щоб їсти, пити і насолоджуватися життям. Тож радість буде супроводжувати його в його труді в дні його життя, які Бог дарує йому на землі.
Англійська Біблія New Heart
Тоді я похвалив веселість, бо в людини немає нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та радіти, бо це супроводжуватиме його в його праці всі дні життя, які Бог дав йому під сонце.
Вірна версія
Тоді я похвалив задоволення, бо людина не має нічого кращого під сонцем, як їсти, пити та веселитися; бо це піде з ним у його праці протягом днів його життя, які Бог дає йому під сонцем.
БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Тож я рекомендую насолоду [життям]. Люди не мають нічого кращого робити під сонцем, як їсти, пити та насолоджуватися. Ця радість залишиться з ними, поки вони будуть наполегливо працювати протягом свого короткого життя, яке Бог дав їм під сонцем.