Майкл Генрі Хейм у класі - TRANSLATIONiSTA

класі

Письменниця та перекладач Сьюзен Бернофскі любить вести щоденники про всі переклади. Клацніть тут, щоб знайти її у Twitter.

Найпопулярніші публікації

  • Отримання прав на переклад твору: Посібник з експлуатації
  • Фрідріх Шлейермахер
  • Поради початківцям перекладачам
  • Журнали, що публікують переклади
  • Правила для перекладачів
  • Згадуючи Вільяма Вівера (1923-2013)
  • Прощання з Майклом Генрі Хеймом (1943 - 2012)
  • Як переглянути переклади
  • Екскурсія стеками NYPL
  • NEA оголошує стипендії на переклад у 2013 році

Блогрол

  • Блог ALTA
  • Американська асоціація літературних перекладачів (АЛТА)
  • Арабська література (англійською мовою)
  • Архіпелаг
  • Асимптота
  • Автори та перекладачі
  • Книги Осінньої Гірки
  • Бібліо
  • Букачіно
  • Кардинальні бали
  • Центр мистецтва перекладу
  • Франція (Фредеріка Рендалл)
  • Ініціатива «Глобальна література в бібліотеках»
  • Ведучий
  • InПереклад
  • Люблю німецькі книги
  • Нові напрямки
  • Преса нового судна
  • Відкритий лист
  • ПЕН Америка
  • Читач на волі
  • Читання в перекладі
  • Sunshine за кордоном (Allison M. Charette)
  • Три відсотки
  • Трафіка Європа
  • Транзитні книги
  • Переклад жінок
  • Перекладацькі переживання
  • Дві лінії
  • Гидке каченя
  • Жінки в перекладі
  • Слова без кордонів
  • Zephyr Press

Майкл Генрі Хейм у класі

На початку цього місяця на конференції ALTA я зіткнувся з Брентом Свердлоффом, нині виконавчим директором Центру мистецтва перекладу в Сан-Франциско і колишнім студентом Майкла Генрі Хейма в UCLA. Я знаю, що Майк Хайм був неймовірним у класі, тому що колись я мав нагоду сидіти в його випускницькій майстерні перекладів, коли я був у студентському містечку на співбесіді для роботи в німецькому департаменті, який мені врешті не запропонували. На моїх двох яскравих спогадах того дня запитують під час обіднього інтерв’ю, чому люди продовжували наполягати на навчанні того, що «переоцінив» письменника Франца Кафку; і сидів у майстерні Майка, дивлячись із трепетом, коли він переглядав зі своїми учнями одну за іншою блискучою вправою. Я не робив нотаток, оскільки було очевидно, що ніколи не забуду жодного з його блискучих класних гамбіт. Але, звичайно, стреси дня взяли своє, і через тиждень я виявив порожню пляму в своєму мозку, коли намагався згадати, що саме Майк робив зі своїми учнями на моїх захоплених очах. Тож я був радий почути, що Брент Свердлофф все ще мав рясні записки, що підтверджують його навчання з Майком, і був готовий вести про них блог. Ось що він пише:

«Пухлий» - це слово, яке я завжди буду асоціювати з Майклом Генрі Хаймом. Не тому, що це було пов’язано з його високим, нетривалим тілом, а тому, що це був один із перших прикладів, які він дав нам про контекст. Майкл нагадав нам, що в деяких країнах та періодах часу тяжкість може вважатися ознакою міцного здоров'я, а не негативною рисою. "Пухлий", а не "товстий". "Стаут", а не "надмірна вага". Це простий момент, але той, що має величезні наслідки, і той, який залишається за мною через 25 років після того, як взяв його в майстерню як студент магістратури в UCLA.