Неперекладні німецькі слова Kummerspeck та Frustfressen Німецька мова

Гутен Тег та Віллкоммен до іншого видання неперекладних німецьких слів!

Сьогодні це слово, яке я буду розбивати для вас, це Der Kummerspeck.

Що означає Куммерспек?
Куммерспек - це назва надлишкового жиру, накопиченого емоційним харчуванням - зокрема, надмірне вживання їжі під час стресу чи смутку.

На що буквально перекладається Куммерспек?
Цей складний іменник складається з двох слів. Перший - це der Kummer, який стосується таких емоційних болів, як занепокоєння, занепокоєння, смуток або тривога. Другий - der Speck, що може означати або «бекон», або «жир». Наприклад, слово Babyspeck означає «дитячий жир», а Winterspeck означає «зимовий жир», тоді як Frühstücksspeck відноситься до спеку (бекону), який ви їсте для Frühstück (сніданок). У більшості перекладів Куммерспека, які ви побачите, сказано, що це означає «бекон горя». Це один із можливих перекладів, але оскільки це слово стосується самого жиру (а не їжі, з’їденої для того, щоб зробити вас товстою), то, швидше за все, це перекладається на щось на зразок «жир від горя» або «тучний жир». Однак Шпек відрізняється від німецьких слів Fett (жир: іменник), fett (жир: прикметник) та dick (жир: прикметник), оскільки він стосується жиру, що міститься в м’ясі - що, ймовірно, є місцем перекладу „бекон з горя”. походить від.

німецькі

З іменником der Kummer пов’язане дієслово kümmern, яке є складним для перекладу дієсловом. Куммерувати себе чимось - це турбуватися про це, піклуватися про це або іншим чином доглядати/стежити за цим. Але часто в цьому є елемент занепокоєння. Ось кілька прикладів дієслова kümmern:

Wer kümmert sich um die Hausarbeit? - Хто доглядає за домашніми справами?