TRANS Nr

С. В. Баннікова (Тамбов, Росія)

етнічної культури

Питання мови та культури стали головним напрямком етносоціолінгвістики. Мова отримує належну інтерпретацію лише в культурних та соціальних умовах. На думку Сепіра, усі культурні факти можуть бути представлені за допомогою мови, а зміст мови тісно пов'язаний з культурою [Сепір 1993: 43].

Конкретне місце мови визначається його здатністю зберігати та передавати культурні цінності та регулювати та координувати соціальну діяльність. Прийнято, що сенс, думки, ідеї та їх лексичне представлення та асоціативний потенціал формуються етнічною культурою. Отже, представники різних етнічних культур по-різному осмислюють і сприймають світ, що проявляється в культурно забарвлених лексичних одиницях, тобто e. прецедентні явища.

На думку В. В. Красніча, прецедентні явища (ПП) можна визначити наступним чином; 1) явища, які добре відомі в лінгвокультурному суспільстві, тобто всі представники знають про їх існування; 2) явища, пов’язані з когнітивною сферою, тобто кожен ПП має пов’язаний з ним ментальний образ, що робить його використання в мовленні зрозумілим та коннотативно забарвленим; 3) явища, які часто використовуються в мовленні [Красніч 1998: 51]. Функція ПП в межах етнічної культури, і її слід інтерпретувати з урахуванням усіх культурних параметрів.

ПП складають центральну частину пізнавального простору особистості та культурного співтовариства в цілому. Знання ПП може відображати взаємозв'язок людей з певною культурою та історичним періодом [Караулов 1987]. Корпус ПП дуже великий, він складається з відомих книг, назв пісень, імен героїв, імен авторів, реклами, гасел, тобто різних типів цитування. Цитата може бути визначена як традиційний фрагмент тексту, обрамлений комами, або графічно відмічене відтворення чужого тексту, яке лише асоціативно пов'язане з джерелом; однак це дозволяє ідентифікувати оригінальний текст з певною мірою точністю [Постнова 2001: 109]. Іншими словами, прецеденти - це словесні моделі, які можуть показувати подібні факти, не створюючи значення щоразу, але вони копіюють стандартне значення, яке зберігається в пам'яті.

РР, як і інші словесні одиниці, відображають реальний світ, і їх використання в мовленні визначається значенням, яке вони мають у межах певної культури. Цей факт стає зрозумілим, коли прецеденти однієї культури або суспільства інтерпретуються людьми з інших культур, що призводить до можливого непорозуміння [Фессенко 2002].

Слід сказати, що ПП - це словесні одиниці, але в когнітивному просторі вони зберігаються як " інваріанти сприйняття ", які" "структуровані мінімізовані етнічні образи" [Гудков 1999: 55]. У мовленні ПП вербалізуються за допомогою використання їх символів. Найважливіші ПП складають центральну частину когнітивного простору. Найменш важливі складають периферію. Але в різних культурах існують різні способи інтерпретації, тому сприйняття РР може сильно відрізнятися від культури до культури.