Matthew 10 39 Хто знайде своє життя, загубить його, а хто втратить своє життя заради Мене, знайде
Нова міжнародна версія
Хто знайде своє життя, той його втратить, а хто втратить своє життя заради мене, той знайде його.

Новий живий переклад
Якщо ти чіпляєшся за своє життя, ти його втратиш; але якщо ви віддасте своє життя заради мене, ви знайдете його.
Англійська стандартна версія
Хто знайде своє життя, той його втратить, а хто втратить своє життя заради мене, той знайде його.
Береан вивчає Біблію
Хто знайде своє життя, загубить його, а хто втратить своє життя заради Мене, знайде його.
Бірейна буквальна Біблія
один знайшовши своє життя, загубить його, і один втративши життя через Мене, знайде його.
Нова американська стандартна Біблія
"Той, хто знайшов своє життя, втратить його, а той, хто втратив своє життя заради Мене, знайде його.
Нова версія короля Джеймса
Той, хто знайде своє життя, загубить його, а той, хто втратить своє життя заради Мене, знайде його.
Біблія короля Джеймса
Хто знайде своє життя, той загубить його, а хто втратить своє життя заради мене, той знайде його.
Християнська стандартна Біблія
Той, хто знайде своє життя, втратить його, і той, хто втратить своє життя через мене, знайде його.
Сучасна англійська версія
Якщо ви спробуєте врятувати своє життя, ви втратите його. Але якщо ви відмовитеся від нього за мене, ви обов’язково знайдете це.
Переклад хороших новин
Ті, хто намагається здобути власне життя, втратять його; але ті, хто втратив своє життя заради мене, отримають його.
Християнська стандартна біблія Холмана
Той, хто знайде своє життя, втратить його, а той, хто втратить своє життя через Мене, знайде його.
Міжнародна стандартна версія
Той, хто знайде своє життя, загубить його, а той, хто втратить своє життя через мене, знайде його ".
NET Біблія
Хто знайде своє життя, той його втратить, а хто через мене втратить своє життя, той знайде його.
Англійська Біблія New Heart
Хто шукає свого життя, той його втратить; і хто втратить своє життя заради мене, знайде його.
Вірна версія
Той, хто знайшов своє життя, загубить його; і той, хто втратив своє життя заради Мене, знайде його.
Арамейська Біблія простою англійською мовою
Хто втратить своє життя заради мене, знайде його; хто знайде своє життя, загубить його.
БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Той, хто намагається зберегти своє життя, втратить його, але той, хто втратить своє життя для мене, збереже його.
Новий американський стандарт 1977 року
Той, хто знайшов своє життя, втратить його, а той, хто втратив своє життя заради Мене, знайде його.
Король Джеймс 2000 Біблія
Хто знайде своє життя, той його втратить, а хто втратить своє життя заради мене, той знайде його.
Версія американського короля Джеймса
Хто знайде своє життя, той його втратить; а той, хто втратить своє життя заради мене, знайде його.
Американська стандартна версія
Хто знайде своє життя, той його втратить; і той, хто загубив своє життя заради мене, знайде його.
Біблія Дуа-Реймса
Хто знайде своє життя, той його втратить; а хто втратить своє життя заради мене, той знайде його.
Переклад Біблії Дарбі
Той, хто знайшов своє життя, втратить його, а той, хто втратив своє життя заради мене, знайде його.
Англійська переглянута версія
Хто знайде своє життя, той його втратить; і той, хто загубив своє життя заради мене, знайде його.