Тема Q; Лист
З: Є один тип складеного прикметника, який викликає у мене горе, і я сподівався, що ви зможете мені це пояснити: „високомолекулярний вуглеводень” чи „високомолекулярний вуглеводень” чи „високомолекулярний ваги вуглеводню ”? Вирок, для контексту: Після флокуляції з використанням флокуленту поліакриламіду з високою молекулярною масою із середньою щільністю при оптимальному дозуванні фільтрування флокульованих відкладень з хвостів, що містять вміст твердих речовин проміжного вмісту від 10 до 20 мас. % було значно покращено. Дякую!

А. З мого досвіду, флокуляція майже завжди призводить до проблем. Незважаючи на те, що ваша версія з тире en є технічно правильною, вона не дає зрозуміти, скільки слів, наведених нижче, входять до складу. Натомість я б написав "високомолекулярний вуглеводень", щоб пояснити, що з чим поєднується, як і ви, написавши "флоакулент поліакриламіду середньої щільності заряду" (щоб ми неправильно прочитали "середню щільність заряду").
З: Привіт, CMOS: Я працюю в Індії, і ми постійно роздумували над тим, чи потрібно переносити “електронну книгу” для американської версії деяких маркетингових матеріалів. Британська версія не переносить його, але Мерріам-Вебстер робить. Що цікаво, журнал Wired має обидва шляхи, і дефіс веб-сайту CNET. Чи є у вас рекомендація щодо прийняття редакційного рішення, коли немає фіксованого стилю будинку і коли насправді немає чіткого консенсусу щодо того, як діяти далі?
А. Перевернути монету? Якщо представники влади не погоджуються, саме тут відіграють значення ваші редакційні судження та естетичні уподобання. Просто вирішіть, що вам найбільше подобається, і зазначте це у своєму посібнику зі стилю.
З. MS Word змінює два дефіси на суцільну лінію. Що віддають перевагу редактори та редактори? Спасибі.
В .: Якщо ваша копія буде набрана, то це не має значення: обидві версії сигналізують набірщику про встановлення тире. Якщо ваш документ Word - це готовий продукт, подумайте про справжнє.
З. Я усвідомлюю, що правила щодо переносу є мінливими, але мені було цікаво, чи можете ви пояснити проблему, яка мене турбує. Чи є хороший спосіб дізнатися, коли переносити два слова, що служать прикметником, особливо коли неоднозначність може бути проблемою? Наприклад, чи можна перекласти фразу “знання іноземної мови”? А як щодо “великого продажу книг”? Чи можна цю другу фразу трактувати як "продаж великих книг" замість "великий продаж книг"?
А. Якщо дефіс може врятувати вас від двозначності, тоді йдіть на це. Для цього призначені дефіси. Якщо дефіс не допоможе (як при “великому продажі книг”), то переформулювання, як ви це зробили, вирішить проблему.