Reddit - сьогодні довідався - TIL Німецьке слово; куммерспек; засоби; надмірна вага, набрана емоційним шляхом
Він має рацію. Англійський спосіб насправді більш заплутаний, тому що ви не відразу знаєте, це складений іменник чи ні.

Один із моїх кращих викладачів німецької мови говорив, що складні німецькі слова - це як блоки LEGO. Особливо це стосується сучасних речей. Той, хто давно відповідав за майстерність слів у німецькій мові, не мав у своєму розпорядженні, наприклад, знаків обмеження швидкості, тому йому ніколи не давали жодного короткого стислого слова. Нічого страшного, подумали сучасні німці, ми просто вирвемо купу слів, які у нас вже є, і цього буде достатньо.
Тож природно, що слово "знаки обмеження швидкості" означає "Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder".
Навіщо плутати речі з трьома непов’язаними маленькими мізерними словами, коли ви можете склеїти їх усіх і отримати одне, конкретне, миттєво зрозуміле, 9-складове суперслово? Як додатковий бонус, це робить його надзвичайно залякуючим для іноземців, які не мають німецької освіти, створюючи великі можливості для всіх інших улюблених LEGO-слів, schadenfreude (вільно: шкідливий + радість).
Цікавий факт: у багатьох обставинах вам можуть знадобитися s для склеювання ваших блоків LEGO.
Справа в тому, що більшість німців насправді лінуються говорити такі слова. Ці 9-рудні слова, що мають більше складів, використовуються лише в письмовій формі, більшість із них використовується в юридичному контексті, де кожен знак повинен бути максимально точним. Насправді ніхто не сказав, що Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder.
Зараз, з іншого боку, німці також висміюють цю систему слів LEGO, створюючи такі слова, як Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenhalterung.
І у вас є можливість пов’язати слова тире для покращення читання.
Найтрохійший із слів тролів, тому що він зазвичай виховується в тій точці, в якій ви навчаєтесь німецької як другої мови, де ви недостатньо знаєте, щоб не припустити, що його існування означає, що майже кожна мислима річ може бути довільно призначена смішне суперслово.
Вчитель тролів: Сьогодні в класі ми вивчаємо слова LEGO.
Хто-небудь може сказати мені, що таке Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenhalterung?
Клас: * блимає *
Вчитель: О, давай зараз, ви всі, очевидно, повинні знати, що це капітанська капелюшна стійка пароплава на річці Дунай! Чесно кажучи, я чекаю від вас усіх більшого, будь-який німець знав би це одразу!
Клас: Що. Блядь. Блять.
Найдовше слово, яке зафіксовано як фактично вживане в правовому контексті, - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, що означає закон про нагляд за наглядом за маркуванням коров’ячого м’яса, і вторгнення цього закону зустрічається у місцевому уряді зі сміхом, адже такі слова довгі та смішні навіть для німецької мови.
Так, для мене як для носія німецької мови завжди дивно зв’язувати слова англійською мовою, оскільки я звик просто об’єднувати їх в одне. Це корисно, і я відчуваю, що іноді це також трохи естетичніше, ніж використання багатьох сполучників типу "of".