TAUS випускає найкращі практики та рекомендації щодо розмноження

Амстердам, 3 червня 2019 р. - 27 травня 2019 р. TAUS опублікував найкращі практики та настанови щодо перекладу для галузі перекладу. TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines публікується з надією створити корисну основу для подальшої, загальногалузевої дискусії щодо визначень та процесів транскреації. Процеси та керівні принципи, визначені в цьому документі, також забезпечать навчальний матеріал для онлайн-курсу, який буде доступний на платформі TAUS eLearning, з ексклюзивними прикладами та практичними вправами.

У середині 2018 року учасники саміту TAUS QE у Дубліні доручили TAUS представити структурований набір найкращих практик, керівних принципів та навчальних матеріалів для лінгвістів, зацікавлених у розвитку своїх навичок у сфері транкреації та міжнародного копірайтингу. Ця публікація послужить кроком до формалізації розуміння як термінів, так і процесів.

Тому TAUS сформував редакційну колегію, до складу якої входили Альваро Віллалвілла Мерело (старший менеджер з глобальної локалізації, Nike), Анжела Петріллі (регіональний менеджер з питань перекладу, Workday), Макіко Аокі (старший менеджер з питань відтворення, Burberry), Володимир Жданов (спеціаліст з локалізації, екс- Група Alibaba). Редакційну комісію Transcreation очолив Пол Мангелл (директор, Global Strategic Consultancy, Alpha). Рада зібралася для обговорення та узгодження визначення транскреації, методів диференціації транскреації від інших галузевих термінів, а також кроків для досягнення досконалості у рекреації та важливості культурного значення.

taus

«Настав час взятись за це завдання, - каже Солен Аслан, менеджер з цифрового маркетингу (TAUS), - оскільки дискусія навколо транкреації тривала вже деякий час, але без рекомендацій, які могли б допомогти визначити, обсяг і потенційно виміряти результат цих процесів. Це також було необхідно, оскільки потреба у наданні практичної підтримки транскреторам ніколи не була такою великою, і вона щодня зростає ". Голова редакційної ради Пол Мангелл (Альфа) додає, що “Деякі досвідчені експерти з перекладу вважають, що рекреація насправді є просто іншою назвою хорошого перекладу в культурі. Іншими словами, вони вважають, що транкреація «захопила» те, що завжди робили добре освічені, вмілі перекладачі, - надаючи культурно релевантний, лінгвістично точний текст, а не переклад «від слова до слова». Усі хороші переклади певним чином творчі - і вони повинні враховувати письменника та його мету, а також читача та його культуру ".