10 турецьких слів і фраз, які просто не мають відповідного еквівалента в англійській мові Daily
Скільки разів ви опинялися у стані ненависті до себе чи паніки, намагаючись знайти еквівалент слова чи фрази, які ви використовуєте у вашій рідній мові, лише щоб зрозуміти, що в іноземній мові просто немає задовільного еквівалента, тому ти просто стоїш там і намагаєшся пояснити, що ти маєш на увазі, незграбною, збентеженою усмішкою на обличчі?

Це сталося з найкращими з нас.
Звичайно, цілком природно, що деякі слова та вирази насправді не мають відповідного перекладу іншою мовою - і так не повного як у синтаксичному, так і в семантичному сенсі. Кожна мова походить з іншої культури і, отже, пов'язана зі своїм народом. Коли ви взаємодієте з мовою, відмінною від вашої, ви також взаємодієте з культурою, яка говорить на цій мові, і отримуєте відчуття того, як вони живуть, думають та виражають свої емоції.
Вивчення нової мови важке, а розмовляти турецькою, безумовно, є проблемою для англофонів. Так, для одних це легше, ніж для інших, але звикнути до чужорідного набору граматичних правил і будови слів на вершині безлічі запозичених слів та творчих ідіом та прислів’їв, що штовхають конверти, - нелегкий подвиг. Але те, що робить турецьку все більш привабливою для вивчення брехні саме там.
Існує безліч унікальних турецьких слів, які, здається, не мають еквівалента в англійській мові, але ось 10 красивих, значущих та кілька відвертих дивних підбірок:
Почнемо з повсякденних фраз.
Колай-гельсин
Хоча найчастіше буквально перекладається як "Нехай вам стане легко", його найближчими подобами, ймовірно, буде "Продовжуйте робити все добре", "Нехай це буде легко (легко)" або "Більше сили для вашого ліктя".
Турки говорять це тим, хто працює, чи то робота, яка вимагає фізичної сили чи великої розумової концентрації. Зазвичай це можна сказати на початку того, як хтось починає працювати над даним завданням. Він визнає, що ця робота може бути важкою для людини, яка займається нею, і висловлює справжню надію та побажання успіху своєму одержувачу.
Буюрун
Здебільшого ви почуєте, як це вимовляють як "buyrun". "Йди сюди", "будь ласка", "ось ти", - це лише кілька способів, як його можна перекласти. Турецькі люди використовують це слово, коли комусь щось представляють, надаючи людині перевагу або навіть на обідній стіл, просячи гостей зайняти їхні місця. Це ввічливе слово з дещо офіційним звучанням.
Ellerinize sağlık
Якщо ви сказали би гельсин колай комусь, хто готує вечерю та приготування їжі, ви б сказали, що ви сказали б після їжі, щоб подякувати господареві/кухареві. У буквальному перекладі це «здоров’я на руку» і висловлює вдячність готувальнику за те, що знайшов час виготовити щось смачненьке своїми руками. Як би ви сказали "компліменти шеф-кухареві" англійською, а по-турецьки ви сказали б "ellerinize sağlık".
Окрім випадків, пов’язаних з їжею, ви також можете використовувати цю фразу, побачивши, як хтось створює в своєму саду прекрасний витвір мистецтва - картину, вірш чи навіть квіткову композицію. Тут "хороша робота!" є кращим перекладом на англійську, але він все одно не сприймає його належним чином.
Важливо відзначити один важливий момент. Коли ви знаходитесь з друзями або людьми, з якими ви ближчі, і на основі власного імені, "ellerine sağlık" було б більш доречним, ніж сказати "ellerinize", оскільки останнє є більш формальним і вказує на деяку відстань між обома суб'єктами розмови.